Thursday, 18 December 2008

The beginning of growht

"GROWTH begins when we start to
accept our own weakness."
- Jean Vanier

"As a result, we are no longer to be children, ...
but speaking the truth in love,
we are to grow up in all aspects into
Him who is the head, even Christ."
Ephesians 4:14-15

Katholieken en orthodoxen verdedigen samen het gezin

KATHOLIEKEN EN ORTHODOXEN VERDEDIGEN SAMEN HET GEZIN

BRUSSEL (KerkNet/CCEE/Bijbelonderzoekers) – Europese katholieke en orthodoxe bisschoppen schuiven een gemeenschappelijk pastoraal plan naar voren ter ondersteuning van de gezinnen. Daarin spreken zij hun bezorgdheid uit over het gezinsklimaat in het Westen, waar het aantal geboorten blijft dalen en relaties tussen partners van hetzelfde geslacht worden gelijkgesteld aan het huwelijk van man en vrouw. De verklaring werd gepubliceerd na een vier dagen durende bijeenkomst in het Italiaanse Trente, op initiatief van de Raad van Europese Bisschoppenconferenties (CCEE). Beide Kerken willen vaker met één stem spreken over sociale aangelegenheden die hen aanbelangen. Het gezin is eerste domein van samenwerking.
In de slotverklaring wordt onderstreept dat de Europese gezinnen worden geconfronteerd met nieuwe en belangrijke uitdagingen. “Het huwelijk van man en vrouw en het gezin zijn in de goddelijke scheppingsorde ingeschreven en zijn niet louter menselijke instellingen.” De bisschoppen beklemtonen dat de opvoeding van kinderen eerst en vooral een taak is van beide ouders. “Politieke instellingen en verantwoordelijken moeten ervoor te zorgen dat ouders hun kinderen kunnen opvoeden overeenkomstig hun morele en religieuze overtuiging. Dat houdt vrije schoolkeuze in.” De Europese kerkleiders dringen aan op een gezinsvriendelijk klimaat, waardoor beide ouders niet worden gedwongen voltijds te werken en tijd hebben om hun kroost op te voeden.

Zoals op mijn site vermeld vind ik ook dat men er voor zou moeten zorgen dat één werkende persoon genoeg geld moet kunnen verdienen om zijn woonst te kunnnen betalen en om zich van voldoende voedsel te kunnen voorzien. Het gaat niet op dat men minstens met twee moet werken om in zijn basisbehoeften te voorzien. In een gezin moet het mogelijk zijn dat één van de partners zich kan bezighouden pet de opvoeding van het kind en het beredderen van het huishouden.

Marcus Ampe


Verwant : Financiële crisis en Verloning

Gedragsverandering rond kerst

Uit een onderzoek blijkty dat de meeste Amerikanen hun levensstijl niet drastisch veranderen tijdens de kerst-periode. Er is wel een lichte toename in het kerkbezoek. Familie bezoeken, kerkdiensten bijwonen, luisteren naar kerstliederen, drinken en eenzaam of depressief voelen zijn geen opvallende dingen tijdens de vakantie. Eén op de vijf volwassenen (18 procent) wil meer geld doneren met kerst dan op andere momenten van het jaar. De evangelischen doneren het meeste geld uit (30 procent), gevolgd door de Afro-Amerikanen (29 procent) en katholieken (24 procent).
Het enige wat een meerderheid echt anders doet tijdens kerst is het luisteren naar kerstliederen. Van de niet-christelijke bevolking zegt 50 procent thuis kerstliederen te gaan spelen, waaronder 34 procent van de atheïsten en agnosten. Opvallend is dat 63 procent van de blanken, 55 procent van de Afro-Amerikanen en 48 procent van de Aziaten thuis naar kerstliederen luistert.
De kerstvakantie is echter niet voor iedereen een feestelijk moment. Een gedeelte worstelt deze periode met eenzaamheid of depressie. De groep die het meest met eenzaamheid of depressie kampt zijn mensen met een jaarlijks inkomen van minder dan 20.000 dollar en personen die niet op een school zitten. Volgens het onderzoek heeft ruim één op de tien (11 procent) Amerikanen hiermee te maken.

Tenslotte blijkt uit het onderzoek dat sommige Amerikanen verwachten meer alcohol te drinken. Het gaat dan vooral om mensen onder de 25 jaar oud (12 procent), atheïsten en agnosten (11 procent) en liberalen (11 procent). Het onderzoek is telefonisch gehouden onder 1203 volwassenen in de Verenigde Staten van 1 tot en met 5 november in dit jaar.

Welke taal sprak Jezus?

Welke taal sprak Jezus?


Welke taal sprak Jezus? ‘Aramees’, zullen de meesten onmiddellijk zeggen. Maar een groep wetenschappers in Israël en daarbuiten (Joden en christenen) geeft een genuanceerd antwoord.

Gelijkenissen werden bijvoorbeeld in het Hebreeuws onderwezen. Professor Shmuel Safrai (Hebreeuwse Universiteit van Jeruzalem) schrijft: ‘De gelijkenis was een van de meest voorkomende gereedschappen van rabbijnse instructie vanaf de tweede eeuw v.Chr. tot aan het einde van de periode van de Amoraiem.’ Amoraiem waren Joodse geleerden die in de periode van 200 tot 500 in Babylonië en het land Israël de mondelinge overlevering doorgaven.

Inscripties
Nieuwtestamenticus David Bivin wijst erop dat de inscripties in de Tweede Tempelperiode (536 v.Chr. – 70 n.Chr.) vaker in het Hebreeuws dan het Aramees waren. Pas geleden nog groeven Israëlische archeologen een kalkstenen sarcofaag op met de Hebreeuws inscriptie Ben Hacohen Hagadol. Dat betekent: ‘zoon van de hogepriester’. De Israëlische Oudheidkundige Dienst veronderstelt dat het inschrift betrekking heeft op een jonge leeftijd overleden zoon van een van de hogepriesters die in de jaren 30 tot 70 AD in Jeruzalem zijn ambt uitoefende.

Van de 2142 inschriften die L.Y. Rahmani in zijn catalogus meldde zijn 146 duidelijk in het Aramees en 200 in het Hebreeuws. In de Tweede Tempelperiode waren er 116 Aramese teksten en 137 Hebreeuwse.

Bivin schrijft in zijn boek New Light on the Difficult words of Jesus dat Jezus in een omgeving leefde waarin meerdere talen werden gesproken. ‘Hebreeuws, Aramees en Grieks werd waarschijnlijk gesproken door de meeste Joden in deze tijd.’

De evangeliën lijken er in eerste instantie op te duiden dat Aramees de taal van Jezus was. Het Aramees en Grieks komt voor op vele inscripties. Het was de officiële taal op documenten en voor de handel. ‘Jezus kende en sprak zeker Aramees, maar vele geleerden geloven nu dat Hij zijn onderwijs gaf in het Hebreeuws’, schrijft Bivin.

Een potscherf met Hebreewse tekst in proto-Kanaänitisch schrift die werd gevonden bij Khirbet Qeiyafa. Het zou om de oudste tekst in het Hebreeuws gaan die ooit gevonden is.

Rabbijnse literatuur
‘De rabbijnen van zijn dagen en honderden jaren na hem gaven hun gelijkenissen, voorschriften, gebeden en preken helemaal in het Hebreeuws. In feite zijn er verschillende duizenden gelijkenissen en geleden opgetekend in de rabbijnse literatuur, en deze zijn bijna allemaal in het Hebreeuws, ook als de omgeving Aramees was.’
 
Bron: Christenen voor Israël

Wednesday, 17 December 2008

ESV Studiebijbel

Bij vele Christadelphians is de English Standard Version (ESV) een graag gebruikte betrouwbare letterlijke Bijbelvertaling.

Nu is er ook de nieuwe ESV Study Bible die „gezond Bijbels onderwijs” wil bieden, waar je ook bent.

Al maanden voor de publicatie van de nieuwe ESV Study Bible in oktober was het publiek via een speciale website en andere kanalen op internet warm gemaakt voor de Engelse studiebijbel. De verkoopcijfers liegen er dan ook niet om. De eerste 100.000 exemplaren waren al voor verschijning uitverkocht.

De huidige opleving van het calvinisme in de VS draagt bij aan de populariteit van de ESV. Reformatorische leiders als John Piper, Albert Mohler voorzagen de studiebijbel van een warme aanbeveling.

Crossway wil niet alleen zorgen voor een betrouwbare Bijbelvertaling, maar Bijbellezers ook hulpmiddelen bieden om de Bijbel beter te begrijpen en in hun leven toe te passen. De meeste auteurs hebben een reformatorische achtergrond en allen hebben ze hun sporen verdiend in de academische theologie.

Het naslagwerk is in meerdere opzichten bijzonder. Zo bevat het ruim 2700 pagina’s tellende boek naast de gebruikelijke toelichtende voetnoten en inleidingen per Bijbelboek meer dan 200 kaarten en tal van artikelen met achtergrondinformatie over de Bijbel en het lezen van de Bijbel. Ook telt de studiebijbel ruim veertig kaarten en illustraties.

 

Would you believe it took nearly 500 years to translate the ESV Bible? That’s because the ESV builds on the great translations of the past—including William Tyndale’s New Testament of 1526 and the King James Version (KJV) of 1611.

Altogether the ESV translation work involved an exceptional team of more than 100 worldwide, including: (1) the twelve-member Translation Oversight Committee, led by Dr. J. I. Packer as the General Editor; (2) sixty leading Bible Scholars; as well as (3) a sixty-member Advisory Council—all of whom are committed to historic Christian orthodoxy and to the timeless truth and authority of the Bible.

The goal and vision of the ESV Study Bible is, first and foremost, to honor the Lord—in terms of the excellence, beauty, and accuracy of its content and design; and in terms of helping people come to a deeper understanding of the Bible, of the Gospel, and of Jesus Christ as their Lord and Savior.