Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Tuesday, 9 June 2015

Americans really thinking the Messiah Christ had an English name

King James Version of the Bible
King James Version of the Bible (Photo credit: Wikipedia)
It is incredible how many Anglophone people we encounter who really think the Messiah had an English name.

We even find Americans like Dan Popp who find it foolishness that Americans don't need to learn anything about the Jewish history or culture, and find it ridiculous that there are folks who go around substituting "Yeshua" for "Jesus". He thinks they are are  not just harmless know-nothings, but it may be that they're trying to re-Jewify something that God has made universal.

He is afraid that the "Yeshua" people are in the process of falling into the first error – trying to mash up Law and Grace.

He really seem to think all the New Testament authors wrote "Jesus" rather than "Yeshua" in the Holy Scriptures. This gives the impression that he is really convinced that the Greek writers used the English translation for the real name of the Nazarene man who gave his life for all living people.

He also does not seem to see that the Apostles wrote "Yeshua" or "Jeshua" in modern spelling or in the spelling of other languages (like in English, Dutch, French) He also seem to think that the master teacher whom he considers also to be God gave Simon Bar-Jonah a Greek name but says it was "Peter". Peter is not at all a Greek name and in other languages we may find his name also be translated as "Peter" but totally differently pronounced than English speaking people do. In other languages they may say Petrus, which Paul freely converted to its Hebrew form, Cephas.

Then Dan Popp says
 No such translation was ever done with the name of Christ in the New Testament. {It's Jesus, not Yeshua}
He also does seem to forget how the names where altered at the time of Constantine, whose real name was also  not Constantine but Constantinus. Though lots of English people do want all other people having the name how they want to pronounce it in their language.

In 325 was decided to agree to let the God of the followers of Christ be part of the godcircle of the Romans and the Greek. some also started to consider Jesus as a god and as such several could agree for a three headed god like in the Roman and Greek culture. those who wanted the Nazarene teacher to be their god did find they had to be the 'upper god' and as such was chosen for the name 'Hail Zeus' or 'Issou' which you can find in many translations of the Scriptures. This Issou became in several languages Jesu or Chesu and in English first Iesus and later Jesus.

Dan Popp questions:
What if God wanted to present His Son as more than just the parochial savior of the Jews? What if He wanted to impart more than the mere sound of the name – what if He wished the Gentile listener to understand the meaning of the name ("The Salvation of Yahweh" or "Yahweh is Salvation.") What if He wanted to crush faux Jews who run around gushing about "Yeshua?" {It's Jesus, not Yeshua}
Again he does not seem to see what Jeshua or Joshua really means and what Issou or Iéssou really means. Jehovah saves, or that the child was given the name as signification, like Joshua, that God was  with it and which parents gave also to honour the God Who brought salvation. Jehovah God is the One God of gods Who took care that this child was born. He was it Who demanded to give the child the name Jeshua and not 'Hail Zeus' or Jesus.

Dan Popp writes further:
So, back to the Yeshua-ites. If the Holy Spirit knows Christ best, never makes a mistake, and has a purpose (though it may be obscure to us) for identifying the Second Person of the Trinity as "Jesus," what kind of malfunction would we be experiencing to try to correct Him? {It's Jesus, not Yeshua}
Here again we do see that he does not want to accept what the Holy Spirit brings over to the world. Nowhere in the Bible you shall find the word 'Holy Trinity', neither shall you be finding that there is a three-godhead, or three-union god. Clearly in the Bible is indicated that God is an eternal Spirit who can not be seen by man and Who does not tell lies. that God told clearly about that man in the river Jordan who was seen by many, that it was his son. God never told it was Him standing there. God also told he could not be tempted, but after his baptism Jesus was tempted more than once. did Popp's god make than mistakes or said confusing things, though Popp himself says that the Holy Spirit, Who is God, does not make mistakes.

Could it not be that lots of Americans and lots of English speaking people are mistaken to think that all those Biblical characters had English names?

The translation of names happened. So we do not say it has to be turned back. But we have to be honest and have to accept that the characters in the time of Jesus did not have English names and even did not speak English at all. Therefore English people should also accept that others use the real name of those characters or even also use translations to their language of those characters. Also for the way of writing the English people should accept that the way of writing the sounds has changed by the time passing and that we may accept a new modern spelling, but always shave to remind of the old ways.

It is the same for lots of English speaking people who contestate that only the King James version is the True Bible and is the only bible which should be used, as if in the other language or even in English there is no other right translation. Typically of those who so strongly debate for the only use of the King James version is that they often use one of the man versions and never use the original King James translation. And what for use would it be to use the old first translation to reach people and to get them interested in the word of God?

But let us remember that in that Bible is clearly written that there is only One true God and that Jeshua (Iesus or Jesus) is His only begotten son.
Isa 42:8 KJV-1611  I am the Lord; that is my name, and my glory will I not giue to another, neither my praise to grauen images.
Exo 20:7 KJV-1611  Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not holde him guiltlesse, that taketh his Name in vaine.
Luk 1:30-35 KJV-1611  And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God.  (31)  And behold, thou shalt conceiue in thy wombe, and bring forth a sonne, and shalt call his name Iesus.  (32)  He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.  (33)  And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome there shall be no end.  (34)  Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man?  (35)  And the Angel answered and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the Highest shall ouershadow thee. Therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall bee called the sonne of God.
 Luk 3:21-23 KJV-1611  Now when all the people were baptized, and it came to passe that Iesus also being baptized, and praying, the heauen was opened:  (22)  And the holy Ghost descended in a bodily shape like a Doue vpon him, and a voice came from heauen, which said, Thou art my beloued sonne, in thee I am well pleased.  (23)  And Iesus himselfe began to be about thirty yeeres of age, being (as was supposed) the sonne of Ioseph, which was the sonne of Heli,

++
Find the article spoken off:  It's Jesus, not Yeshua

+++

Friday, 9 September 2011

New American Bible Revised Edition

The United States Conference of Catholic Bishops has announced it has canonically approved the publication of New American Bible Revised Edition (NABRE).
The first edition of the New American Bible (NAB), published in 1970, immediately became familiar to Catholics in the United States because of its use in the lectionary at Mass.
A revised translation of the New Testament, which appeared in the NAB’s second edition (1986), included more traditional diction (“blessed” replaced “happy” in the Beatitudes) but made concessions to horizontal and vertical inclusive language (the Holy Spirit in places was referred to as “it,” rather than “he”).
In the third edition (1991), a revised translation of the Psalms appeared that systematically introduced inclusive language to the Psalter. Thus, “blessed the man” (Ps. 1:1)-- a literal translation of the Hebrew-- was replaced by “happy those.” In 1994, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments rejected the United States Conference of Catholic Bishops’ request to include the new edition of the Psalter in a revised lectionary.
Under the Congregation’s direction, a committee of bishops and scholars made changes to the revised New Testament before its use was permitted in the revised lectionary. The Holy Spirit, for instance, is rendered as “he” in the revised lectionary; “rejoice, O highly favored daughter” (Lk. 1:28, 1970 edition), which had become “hail, favored one” (1986 edition), in turn became “hail, full of grace” (revised lectionary). The revised lectionary appeared in two stages (1998 and 2002).
The forthcoming fourth edition, according to the USCCB, aims
at making use of the best manuscript traditions available, translating as accurately as possible, and rendering the result in good contemporary English. In many ways it is a more literal translation than the original New American Bible and has attempted to be more consistent in rendering Hebrew (or Greek) words and idioms, especially in technical contexts, such as regulations for sacrifices. In translating the Psalter special effort was made to provide a smooth, rhythmic translation for easy singing or recitation and to retain the concrete imagery of the Hebrew. The NABRE is approved for private use and study. It will not be used for the Mass.
Source(s): these links will take you to other sites, in a new window.

Friday, 19 November 2010

NWT and what other scholars have to say to its critics

English: Example of appendix from New World Tr...
Example of appendix from New World Translation of The Holy Scriptures, study edition, Danish Dansk: Eksempel på tillæg i Ny-Verden Oversættelsen af De Hellige Skrifter, studieudgaven, dansk (Photo credit: Wikipedia)
The NWT has its many critics, but time and again, these criticisms by biased opposers, who propagate half baked truths and even resort to out right lies at times, have been silenced many times, but they keep on coming back, as it there is absolutely no one who supports the NWT! To silence these lies, here below is a short list of scholars to recognise the truth worth of the NWT!
Below is a list of well qualified professionals, that the critics of the NWT will not show or admit to or show their flocks...!

Prof. Jason David BeDuhn:

"While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said the NWT emerges as the most accurate of the translations compared."
-Greek Scholar in his book: "Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament"


Of the NWT, "If you are digging for excellent or suggestive renderings, this is among the richer mines."

Frederick Danker:

"Not to be snubbed is the New World Translation of the Hebrew Scriptures, Rendered from the Original by the New World Bible Translation Committee"
-"Multipurpose Tools for Bible Study"

Alan S. Duthie:

The "Jehovah's Witnesses' NWT,. .is certainly not 'filled with the heretical doctrines'...even though a few aberrations can be found...but the percentage of the whole Bible thus affected... does not reach even 0.1% of the whole, which is very far from 'full'.
-"How To Choose Your Bible Wisely"

Prof. Rolf Furuli:

"I read the English text of the NWT against the Hebrew text, word for word...the translators of the NWT have been extremely faithful both to their own translation principles and to the Hebrew text"
-lecturer in Semitic Languages at Oslo University

S. Maclean Gilmore:

"The New Testament edition was made by a committee...that possessed an unusual competence in Greek." -Andover Newton Quarterly

Edgar Goodspeed:

"I am...much pleased with the free, frank, and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify." -Scholar and Bible Translator

Samuel Haas:

"This work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship."
-Bible Scholar in "Journal of Biblical Literature"

C. Houtman:

"The New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of criticism."
-"Nederlands Theologisch Tijdschrifl", [Dutch Theological Magazines]

Prof. Benjamin Kedar:

"I find my feeling repeatedly confirmed that [the OT] reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible... Giving evidence of a broad command of the original language. .1 have never discovered in the New World Translation any biased intent to read something into the text that it does not contain."
-Professor of Jewish History at the Hebrew University of Jerusalem and has a Phd from Yale

Robert M. McCoy:
"The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation."
-"Andover Newton Quarterly"

Dr. [Prof.] Bruce Metzger:

"On the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators."
-Professor at Princeton Theological Seminary and Scholar in Greek, OT Studies and NT Studies in "The Bible Translator"

James Parkinson:

"The Jehovah's Witnesses' New World Translation otters a relatively accurate translation from a different theological perspective." -Author of "How To Choose a Bible Translation"

J. D Phillips:

"Last week I purchased a copy of your New World Translation of the Christian Greek Scriptures of which I take pride in being an owner. You have done a marvelous work...but you have made a marvelous step in the right direction, and I pray God that your Version will be used to His glory. What you have done for the Name alone is worth all the effort and cost!"
-J D. Phillips was a Church of Christ Minister who knew Hebrew and Koine Greek

Charles Francis Potter:

In "the New World Translation of the Christian Greek Scriptures...the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts...with scholarly ability and acumen."
-The Faith Men Live By

William Carey Taylor:

The NT of the NWT contains "considerable scholarship"
-"The New Bible Pro and Con"

Alexander Thomson:

"The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing."
-in "The Differentiator" (a private, published journal)

Prof. Allen Wikgren:

It is "independent reading of merit."
-Scholar on the NRSV committee, as well as on the committee which produced the UBS Greek text

Thomas N. Winter:

"The translation by the anonymous committee is thoroughly up to date and consistently accurate,..ln sum, when a witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to place an order." -Professor of Koine Greek at the University of Nebraska.

+++

2016 update (placement of related articles)