Showing posts with label Immanuel Verbondskind (website). Show all posts
Showing posts with label Immanuel Verbondskind (website). Show all posts

Friday, 23 June 2017

Een kijk op de Thora

Op het web kan u sinds enkele dagen een site vinden die naar de Joodse gemeenschap de reden wil voorleggen om uit te kijken naar de Messias in deze dagen.

Naar Niet-Joden, Christenen, anders gelovigen en niet-gelovigen wil de site Jeshua-ists de Wetsbepalingen van de Allerhoogste Schepper voor leggen. Hiertoe kijkt Immanuel Verbondskind naar de Thora of Tora / Torah die bestaat uit vijf delen of boeken, oorspronkelijk in het Hebreeuws geschreven.

Mits er in onze contreien ook Joodse afstammelingen wonen die niet meer zo Hebreeuws taalkundig zijn is het mooi dat er nu voor hen en voor geïnteresseerden een mogelijkheid wordt geboden om enkele Nederlandse vertalingen uit Joods perspectief onder ogen te krijgen.

Op de twee sites (Immanuel Verbondskind + Jeshua-ists) kan men de volgorde en namen van de boeken vinden volgens de traditionele Hebreeuwse overlevering.

Vlamingen en Nederlanders mogen dan wel gewoon zijn aan de Nederlandse Katholiek-Protestantse titels die op de Griekse en Latijnse vertaling gebaseerd zijn. Het is best om ook de betekenis van die oorspronkelijke betiteling van de Hebreeuwse Geschriften te kennen.
Bij de vertalingen op bovengenoemde sites worden aan de Bijbelboeken van het Oude Testament de naam gegeven die enigszins de inhoud van het desbetreffende boek weergeeft.
Deze namen zijn via het Latijn uiteindelijk in de Nederlandse Bijbel terechtgekomen.
(In sommige talen, zoals in het Duits, spreekt men van het ‘Eerste boek van Mozes’, ‘het Tweede boek van Mozes’, etc.)

Op de mooie site van Peter & Vanessa Steffens  uit Nederland, staat een degelijk overzicht (bij hun Tora indeling) dat ook hier onder geplaatst is, om u een goed beeld te geven van de naam en rede van die naam, zodat u verder de titels van die boekdelen zal kunnen plaatsen als zij ter berde komen op bovenstaande sites en op From Guestwriters.


HEBREEUWSBETEKENISGRIEKS (LXX)BETEKENIS
Be-reshietIn een beginGenesis kosmouWording der wereld
ShemotNamenExodos AigyptouUittocht uit Egypte
Wa-jikraEn Hij riepLeuitikon (Leviticus)genoemd naar de levieten
Be-midbarIn de woestijnArithmoi (Numeri)Getallen
DewariemWoordenDeuteronomionTweede wet / herhaling wet

HEBREEUWSLATIJNINHOUD VAN HET BOEK
BereshietGenesisZondeval en belofte, de aartsvaders en Jozef
ShemotExodusVervulling van de belofte, de verlossing
De bouw van Gods Woning, de Tabernakel
WajikraLeviticusHet priesterschap en de offers
Het dienen van God en mensen
BemidbarNumeriHet leven met God in de woestijn (beeld v.d. wereld)
DewariemDeuteronomiumUitwerking van de instructie

Sunday, 18 June 2017

Dasberg Vertaling naast Orthodox Joodse Bijbelvertaling en andere Joodse vertalingen bij Jeshua-isten

Het choemasj (letterlijk: vijf) van Dasberg kan aanzien worden als de standaard-editie van de Thora die in de synagoge, thuis of bij Joodse Bijbelstudie wordt gebruikt in de Joodse Nederlandstalige gemeenschap.

Voordeel van dat werk is dat de tekst verdeeld wordt in de parsjiot, zodat men steeds duidelijk kan zien waar de Thoralezing wordt onderbroken.

De Nederlandse en Hebreeuwse tekst staan van oudsher op tegenover elkaar liggende pagina’s, zodat tekstvergelijking gemakkelijk is. Deze Bijbelvertaling, uitgave van 1970, bevat de vijf boeken van Mozes (Choemash ofwel Thora), aangevuld met delen van de grote en kleine profeten, de Haftarot, die de wekelijkse Thora-lezing aanvult.

Dasberg vertaalde volgens de dynamisch-equivalente methode, welke een minder letterlijke vertaling dan tot dan toe gebruikelijk was heeft verwezenlijkt. Hij heeft, met andere woorden, meer vertaald naar de geest dan naar de letter. Het was zijn opzet om de Thora voor de moderne lezer beter toegankelijk te maken. Hij deed dit naar Amerikaans voorbeeld. Daar kwam in 1966 de eerste dynamisch-equivalente vertaling uit van het Nieuwe Testament. Nadien is in Nederland ook ook de De Groot Nieuws Bijbel van 1983 volgens dezelfde principes tot stand gekomen.

De vertaling van Dasberg werd in de jaren 70 met vreugde ontvangen. De na-oorlogse joodse gemeenschap had een kennelijke behoefte aan een moderne vertaling die goed aansluit bij het hedendaagse taalgebruik.

Zo noodzakelijk als de vertalingen van Mulder en 'Onderwijzer' waren in de 19e en het begin van de 20e eeuw, zo’n behoefte was er aan het eind van de 20e eeuw aan een nieuwe, bruikbare vertaling.

De vertaling van Dasberg heeft een vaste plaats in synagoge en gezin veroverd. Ze krijgt echter concurrentie van de De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) die nu onlangs ook met haar versie voor Joden naar buiten kwam. Ook al voor de originele versie van de NBV - Tenach-uitgave (Oude Testament) van de NBV, (2007) - waren voor de vertaling van het Oude Testament ook Joodse supervisoren betrokken waren. In de 2017 kan men er ook de meer oorspronkelijke (vernederlandste Joodse) namen vinden

Op het web kan u voortaan ook teksten van die Joodse uitgaven vinden in artikelen waar hoofdzakelijk teruggegrepen wordt naar de (1) Orthodox Jewish Bible + Orthodox Joodse Bijbel Vertaling, (2) Israeli Authorised Version + de Israëlisch Geautoriseerde versie, (3) The Scriptures + De Geschriften en terzijde naar (4) Onderwijzer, op de sites van de Jeshua-isten (Jeshua-ists) en Immanuel Verbondskind.

Opvallend er bij is de verschillen voor de Vernederlandsing of de gebruikte namen: voor Mozes wordt bij Dasberg Mosjé gebruikt terwijl in de OJB en De Geschriften de voorkeur wordt gegeven aan Moshe, Eva wordt bij Dasberg zowel als bij de Jeshu-isten de mannin Chavah. Zo kan men voor Jakob, Jacob en Ya’akov vinden en Mitzrayim voor Egypte. Bij Dasberg wordt Abel dan weer Hewel, enz. Namen die wel voor wat gewenning zullen vragen bij hen die met vertalingen van Christendom zijn groot gebracht.

+

Voorgaande

Joodse Bijbelvertaling 

 

 +

++

Friday, 30 December 2016

Immanuel looking at Jewish and Christian visions

On the 30th of November a "Lastige Vragensteller" or "Troublesome Asker or Inquirer" started placing his questions and responses on WordPress. Questiontime-Vragenuurtje has already touched some controversial subjects. Querrying about this world – Deze wereld bevragend, you may find articles in English as well as in Dutch. In the articles is being looked at writings from Muslim, Christian and Jewish teachers and are those teachings from the different groups compared. Being a site for people from the Muslim community you may think it would not be interesting for Christians; Though they better look at those writing which can shed a light on what is wrong in the teachings of Muslims but also on what is wrong in the teachings of many Christian groups.



A few days later, just before the celebrations of Chanukah, Immanuel Verbondskind started a blog with similar intentions, showing the world where Jews, Christians and eventually also Muslims have different groups who often go wrong in their teachings because they are not keeping to what is really written in what they call their Holy Scriptures.

For the "Tiresome Questioner" and "Immanuel Verbondskind" it should be clear that man has to keep to the Given Word of the Most High Almighty God of gods. Both recognise that this world has many gods but that there is only One True God to Whom all people should come. It is That Almighty Elohim, they say, Who is expecting mankind to come back to Him in a restored relationship.

On both sites shall be looked at religions where their members say that they are monotheists, like the Christians say so, though lots of them worship a Trinity, and as such worshipping three gods.

For both of them it is clear that man may have drifted from the truth because they do not read the Word of God. We have to find it again. It is also the task of lovers of God to show others that Word of God and the Truth. For that reason I also want to invite you to have a look at both new sites and to thing about the material presented over there.

It might well be that you do not belong to a religious groups similar to that one of the writers,but let it not hold you back to enjoy their writing and to react there where you think it is necessary.

Only started on the 23rd of December you may already find following articles

Immanuel en een Joodse kijk en christelijke visie

Naast een islamitische kijk op de wereld staat er ook een joodse kijk tegenover de christelijke visie.

In "Zit je met vele vragen vind dan een site die misschien antwoorden kan geven op levensbelangrijke vragen" keek ik op een Lastige Vragensteller die zich op het net komt roeren in het Nederlands en in het Engels. Een andere nieuwe WordPress site gaat uit van de oude Schriftuur en brengt de Hebreeuwse geschriften in de kijker met de hoop duidelijkheid te vinden tussen Joodse en Christelijke schrijfsels en leerstelling, waarbij de blogger opmerkt dat in beide gemeenschappen heel wat valse of niet Schriftuurlijke leerstelling de mensen in heel wat uiteenlopende groeperingen mee sleurt. Nochtans komt het er op aan dat gelovigen in God slechts één Godheid vereren en zich toeleggen op het verkrijgen van Zijn leerstellingen om zo aan Zijn Wensen te voldoen.

Volgens de Lastige Vragensteller en Immanuel Verbondskind komt het er op aan om God Zijn Wil te volbrengen en zich van de wereld af te keren. Volgens beide blogs moet de mens zich naar God keren en Hem zodanig lief hebben dat men bereid is om volledig aan Zijn Wensen te voldoen, al moet men daar voor de menselijke tradities er voor op zij zetten. Dat dat laatste niet makkelijk is zal Immanuel Verbondskind in komende artikelen nog laten zien. Of hij nog Nederlandstalige artikelen op zijn site zal plaatsen weet ik niet maar in ieder geval zullen de Engelstalige artikelen vast en zeker uw aandacht mogen genieten.

Zin eerste blogpost bracht hij ter wereld op 23 december, vlak voor het Chanuka feest.

Vervolgens kan u al vinden:
+++