Showing posts with label peshitta. Show all posts
Showing posts with label peshitta. Show all posts

Wednesday, 3 March 2010

Murdock or Murdoch Bible

James Murdock (or Murdoch) (1776-1856) studied theology under Timothy Dwight at Yale and went on to become a minister, seminary professor, and author on church history, oriental languages, and philosophy. He was professor of Ancient Languages at the University of Vermont, and four years later was called to the chair of Sacred Rhetoric and Ecclesiastical History in Andover Theological Seminary. He was one of the founders of the American Oriental Society. He translated a number of works from the German, and was well known as a linguistic scholar. His translation of the Peshito New Testament is considered a faithful rendering from the Syriac, and one of his most important works.
The 1851 book is an octavo, and the text covers 471 pages. The author tells us he commenced his translation early in August, 1845, and completed it on the 16th of June, 1846.
Though in 1850 we find a publication published by Ruther Roby. On the 1851 version Murdock shows his vast knowledge of Christianity and of the Syriac language, which was the primary language used by Christian people in Northern Mesopotamia (now Iraq) before Arabic became the dominant language in the area. Unlike Younan and Lamsa, Murdock was not an Aramaic-speaking Assyrian, nor a Peshitta primacist. (Find :
Murdock pedigree + Murdoch Genealogy)

> James Murdock, The New Testament; or, the Book of the Holy Gospel of our Lord and our God, Jesus the Messiah. A literal translation from the
Syriac Peshito version.. New York: Stanford and Swords, 1851.

> 1
852 James Murdock Translation of the Aramaic Peshitta

>
Download the 1852 James Murdock Translation of the Aramaic New Testament (Peshitta) Today!

Thursday, 20 August 2009

2001 Translation an American English Bible

Next to the already existent English translations of the Aramaic
The 2001 Translation uses Jehovah because a.o. they found it in many Hebrew writings and because they questioned whether the use of God’s Name was considered as offensive prior to Jerusalem’s destruction by the Roman armies (70-C.E.).(יהוה Jehovah not in the form κύριος [Lord]) [Yahweh (yah-h-Wĕh), Yahwah (yah-h-Wah), or Yehwah (yĕh-h-Wah)] It is a translation of the Bible, written in the commonly spoken vernacular of our time, which doesn’t follow the written rules of fifty or one hundred years ago. That isn’t a radical departure for the Bible, since the early disciples of Jesus wrote their words in the ‘common’ Aramaic (and Greek) of their day, and they spoke it with a Galilean accent (see Matthew 26:73). But their goal was to produce a Bible that is easy and pleasing to read, while conveying a very accurate meaning. the added words to make a sentence easy to read are put in brackets [ ] as in the New World Translation. So you can straight ahaid see what is been added to the text.
 
Another unique feature of this Bible is that in portions that were originally written in a poetic style (such as the books of Job, Psalms, Proverbs, Isaiah, etc.), they have tried to maintain the original richness of the texts by translating them poetically wherever possible. This has required some rearrangement, as well as additions and deletions of extraneous words, but you will find that they hope to have faithfully maintained the meanings of the texts.

It is strange that for their English version they based it on the Septuagint of which they could not find an accurate and easy-to-read English text.  They say that no one by them was qualified to translate the Hebrew and Aramaic texts  (their expertise being ancient Greek), though for the Dutch translation Egbert Nierop uses the Aramaic. This gives naturally a big difference between the English and Dutch translation of the same website.
 
For the English version they say: Its content is the work of more than fifty online contributors, and the dedicated efforts a few translators and editors who have spent more than fifteen-thousand hours (to date) in creating this enormous work, and whose only interest is in helping others to understand what the Bible truly says.

The New Testament from the Aramaic in Dutch:> Peshitta in Dutch

Example of translation: Exodus 6:2-4
http://www.2001translation.com/Exodus.htm 2 And God said to Moses: ‘I am Jehovah… 3 I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, and I was their God. However, I didn’t show them My Name Jehovah, 4 when I established My Sacred Agreement with them [and promised] to give them the land of the CanaAnites… the land they were visiting and living in as strangers.

Aramese vertaling in het Nederlands

Er is een bijbelvertaling gebaseerd op de meest betrouwbare Aramese testamentische grondtekst van de bijbel, de Peshitta – Met voetnoten - bewerkt door Egbert Nierop, op het net geplaatst.

De vertaling is gebaseerd op de Aramees-Engelse grondtekst (Paul Younan Interliniar en Glenn David Bauscher Interlinair, Etheridge, Murdock, en de Lamsa Bible) en diverse Aramese lexicons.
Uitgaande dat Jeshua's apostelen, geen taalgeleerden waren, en veel waarschijnlijker hun eigen taal schreven, waarna hun werk spoedig en zo goed mogelijk naar andere talen is vertaald (Grieks, Koptisch, Hebreeuws (Sem Tov) mogen wij er van uitgaan dat misschien eerder de Aramese teksten, dat toen een wereldtaal was, de oorspronkelijke taal kon zijn.
Volgens Aramisten zijn de woorden van Jezus vaak heel poëtisch, een aspect dat vanwege vertaling in het Grieks helaas verloren is gegaan.

Eén doelstelling voor de Peshitta 2001 vertaling is met het besef van de beperking van elke vertaling die de grondtekst verzwakt, toch een zo goed mogelijke vertaling uit het Aramees te maken. Daarnaast, zijn dankzij de Dode Zeerollen, nieuwe inzichten ontstaan in het Aramees van Jeshua's (Jezus) tijd wat ook nieuw begrip op de grondtekst van het NT werpt.

In de Peshitta staat wel Gods naam in de vorm van Mar-Jah; 'Jah' is de verkorte Aramese/Hebreeuwse weergave van JHWH, terwijl 'Mar' te vergelijken is met 'Adon' (Heer). Weer beweren sommige critici dat 'Jah' niet hetzelfde is als Jahweh, maar hier moeten we niet vergeten, de joden waren inmiddels Aramees sprekend/schrijvend. En elke taal heeft haar typische schrijfwijzen! Zo schrijft men in het oud-Hebreeuws 'elohim' (goden) wat men vertaalt met 'God' terwijl het Aramees dit 'Alaha' (enkelvoud) schrijft.
Daarnaast komt de verkorte naam van JHWH, 'Jah' ook voor in de Hebreeuwse Tenach. En wel in de uitdrukking 'Hallelu-Jah' (Hallelujah) en o.a. in Exodus 15:2 en Psalmen 68:4 (King James). De 'voluit' geschreven naam van God, JHWH, ruim 6800 maal, één op één overgenomen in de Peshitta met mar-Jah (heer Jahweh).

Daar spreken de vertalers ofer de titel van God of Allah (Arabisch) Alaha (Aramees) El (Hebreeuws). De naam 'Jaweh' of 'mar-Jah' komt  215 keer voor in deze vertaling van de Peshitta. In het Oude Testament wordt Jehovah gebruikt als naamvermelding. In de Engelstalige versie wordt er verder dieper op ingegaan waarom zij ook kiezen voor Jehovah, welke de naam was die in vele Hebreeuwse geschriften voor komt.(Gebruik van Jehovah's naam in deze vertaling).

> Aramese Nederlandse Peshittta vertaling: 2001 American English Bible Dutch translation

> Lamsa Aramaic Peshitta Bible English Translation

> Dukhrana Peshitta New Testament

Omtrent Aramese Peshitta vertalingen: Aramese teksten,Vertalingen in het Engels, Afrikaans, Nederlands, Spaans en Portugees > Aramic New Testaments