Op de Boekenbeurs in Antwerpen werd gisteren een nieuwe vertaling
van de Bijbel voorgesteld. Volgens Luc Devisscher van de Katholieke
Bijbelstichting (KBS) kunnen wij deze 'Bijbel in Gewone Taal' geen
volksbijbel noemen, omdat hij niet zozeer op een bepaalde categorie van
mensen mikt. Hij richt zich tot iedereen voor wie het klassieke
taalregister van de doorsneevertaling te veraf ligt, omdat die taal te
hoogdravend, te plechtig of te ver van hun bed is. Luc Devisscher: "Deze
Bijbel is de logische opvolger van de Grootnieuws Bijbel, net zoals de
Willebrordvertaling van 1995 de opvolger was van de Willebrord van 1975.
Bij deze 'Bijbel in Gewone Taal' zijn min of meer dezelfde
vertaalprincipes toegepast als bij de nieuwe Bijbelvertaling. Zo werd
gewerkt met vertaalkoppels, zoals bij de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV).
De taalwetenschap boekt vooruitgang. Daar plukt deze Bijbel de vruchten
van. "
Volgens Devisscher is de katholieke inbreng voor deze
vertaling eerder beperkt: "Het initiatief gaat uit van het Nederlandse
protestantse 'Bijbelgenootschap'. Daarom zijn de Deuteroncanonieke
boeken niet opgenomen. Er wordt wel nagedacht om die Deuteroncanonieke
boeken op een later tijdstip alsnog in aparte vertaling uit te brengen."
Luc Devisscher noemt de eerste reacties heel positief. "De eerste druk
is uitverkocht. Ook van de tweede druk zijn bijna alle exemplaren de
deur uit. Intussen worden voorbereidingen getroffen voor een vierde
druk. Dat is niet gering, omdat elke druk telkens uit 65.0000 exemplaren
bestaat. Dat betekent dat nieuwe Bijbeluitgave echt een
'publieksbijbel' is. Hij richt zich niet zozeer tot de
doorsneekerkganger, maar wel tot het brede publiek. Daarom ook wordt hij
hier vandaag op de Boekenbeurs voorgesteld. Aanstaande dinsdag
overhandigen wij een exemplaar van de 'Bijbel in Gewone Taal' in iets
groter formaat aan Herman Van Rompuy, om 17.30 uur op de BGT-stand 403,
in zaal 4. Er worden dan ook enkele fragmenten van de nieuwe
Bijbelvertaling voorgelezen."