Showing posts with label greek. Show all posts
Showing posts with label greek. Show all posts

Wednesday, 2 November 2011

Accuracy, Word-for-Word Translation Preferred by most Bible Readers

Survey: Bible Readers want Accuracy, Word-for-Word Translation

A new study from LifeWay Research reveals some key findings on what distinctives Bible readers desire for their Bible. A total of 2,000 Bible readers participated through a demographically representative online panel, but to qualify, participants had to read the Bible in a typical month either by themselves or as part of a family activity and not merely in a church or corporate group setting.


Most American Bible readers prefer word-for-word translations of the original Greek and Hebrew over thought-for-thought translations and value accuracy over readability.
That is the finding of a new LifeWay Research study of a total of 2,000 Bible readers who participated through a demographically representative online panel. To qualify, participants had to read the Bible in a typical month either by themselves or as part of a family activity and not merely in a church or corporate group setting.
When asked whether they prefer “word-for-word translations, where the original words are translated as exactly as possible” or “thought-for-thought translations, where the translators attempt to reproduce the intent of the original thought rather than translating the exact words,” 61 percent chose word-for-word.
That includes 33 percent who strongly prefer word-for-word translation and 28 percent who somewhat prefer it. In contrast, 20 percent prefer thought-for-thought, including 6 percent with a strong preference and 14 percent who somewhat prefer it. Fourteen percent say both translation philosophies are equally fine, and 5 percent are not sure.
Regarding accuracy, respondents were asked, “In general, what is more important to you in a Bible: total accuracy to the original words, or easy readability?” Three out of four (75 percent) opt for total accuracy, with 43 percent saying accuracy is much more important and 32 percent saying it is somewhat more important.
Fourteen percent say easy readability is somewhat more important, and 8 percent say it is much more important. Three percent are not sure.
“It is interesting to note that Bible sales do not necessarily follow these preferences,” said Scott McConnell, director of LifeWay Research. “Those reading the Bible each month represent only a portion of all Bible purchasers.
“Bible readers can share their preferences for different translation principles but may not be aware of which characteristics are present in specific translations – even the ones that they own. Without specific instruction most readers will not notice when a translation moves away from a literal or word-for-word translation.”
Respondents hold a variety of opinions regarding the style of language they prefer in a Bible translation for personal reading. Among them:
– 68 percent want language to be simpler to understand while 7 percent want it to be more difficult to understand.
– 81 percent say it should be more enjoyable to read while 4 percent prefer it to be more of a chore to read.
– 27 percent favor contemporary language while 46 percent want traditional language.
– 36 percent want more modern language while 37 percent favor more old-fashioned language.
– 19 percent feel understanding the language should require a higher level of education while 49 percent say it should not require a higher level of education.
– 63 percent believe it should be simple for anyone to understand while 14 percent say the language should be meant more for people who have a lot of experience with the Bible.
– 40 percent prefer more formal language while 26 percent say should be more informal.
– 22 percent want language more for casual reading while 44 percent say it should be designed more for in-depth study.
“In the same way drivers want big, powerful, fuel-efficient vehicles, Bible readers want word-for-word translations that are easy to understand,” said McConnell. “As translators try to cross the globe and two millennia, fully accomplishing both is not always possible.”
The survey also asked about translation of God’s name. Though many Bible versions translate God’s name in the Old Testament as “the LORD,” others prefer using what is believed to be the original pronunciation, “Yahweh.”
Nearly eight in 10 Bible readers (79 percent) prefer the traditional translation “the LORD” over the original pronunciation “Yahweh.” That includes 51 percent who strongly prefer “the LORD” and 27 percent who somewhat prefer it. Seven percent somewhat prefer “Yahweh” while 6 percent strongly prefer it. Eight percent are not sure which they favor.
The vast majority of Bible readers do not prefer gender-inclusive translation approaches. A full 82 percent prefer a literal translation of masculine words that describe people in general rather than a more inclusive translation like “humankind” or “person.”
Study participants were told: “Bible translators have to make choices regarding gender issues. For example, the original Greek and Hebrew often uses masculine words such as those literally meaning ‘man’ to describe people in general. Some translators think these should be translated literally as ‘man’ while others think they should be translated into gender-inclusive terms such as ‘humankind,’ ‘human being,’ ‘person’ or ‘one.’ Which do you prefer?”
A majority (53 percent) strongly prefer literal translation while 29 percent somewhat prefer the literal rendering. Only 9 percent somewhat prefer gender-inclusive translation, and 3 percent strongly prefer it. Six percent are not sure.
Bible readers are even more adamant about not making references to God gender-inclusive.
They were told, “Another issue Bible translators face relates to references to God as ‘father’ in the Greek and Hebrew. Some translators think these should be translated literally as ‘father’ while others think they should be translated into gender-inclusive terms such as ‘parent.’ Do you prefer the literal or more gender-inclusive?”
In response, 89 percent want a literal translation of gender-specific references to God, including 68 percent who strongly prefer literal translation and 21 percent who somewhat prefer literal translation. Five percent somewhat prefer gender-inclusive translation, and 2 percent strongly prefer gender-inclusive translation. Four percent are not sure.
“The places in the Bible in which the inspired writers used masculine words for God, a large majority of Bible readers want translators to use masculine words as well,” noted McConnell. “This is true regardless of whether the reader describes their own spiritual beliefs as liberal or conservative.”
Methodology: The LifeWay Research survey was conducted in August 2011 via online panel. A representative sample of U.S. adult population was invited to participate. Two thousand people who read the Bible once a month or more qualified for the study. Only people who read the Bible personally (outside of group activities) or as part of a family activity were included. The sample of 2,000 provides 95 percent confidence that the sampling error does not exceed + 2.2 percent.
- Nashville, Tenn. - PRWEB -  October 03, 2011

Friday, 19 November 2010

NWT and what other scholars have to say to its critics

English: Example of appendix from New World Tr...
Example of appendix from New World Translation of The Holy Scriptures, study edition, Danish Dansk: Eksempel på tillæg i Ny-Verden Oversættelsen af De Hellige Skrifter, studieudgaven, dansk (Photo credit: Wikipedia)
The NWT has its many critics, but time and again, these criticisms by biased opposers, who propagate half baked truths and even resort to out right lies at times, have been silenced many times, but they keep on coming back, as it there is absolutely no one who supports the NWT! To silence these lies, here below is a short list of scholars to recognise the truth worth of the NWT!
Below is a list of well qualified professionals, that the critics of the NWT will not show or admit to or show their flocks...!

Prof. Jason David BeDuhn:

"While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said the NWT emerges as the most accurate of the translations compared."
-Greek Scholar in his book: "Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament"


Of the NWT, "If you are digging for excellent or suggestive renderings, this is among the richer mines."

Frederick Danker:

"Not to be snubbed is the New World Translation of the Hebrew Scriptures, Rendered from the Original by the New World Bible Translation Committee"
-"Multipurpose Tools for Bible Study"

Alan S. Duthie:

The "Jehovah's Witnesses' NWT,. .is certainly not 'filled with the heretical doctrines'...even though a few aberrations can be found...but the percentage of the whole Bible thus affected... does not reach even 0.1% of the whole, which is very far from 'full'.
-"How To Choose Your Bible Wisely"

Prof. Rolf Furuli:

"I read the English text of the NWT against the Hebrew text, word for word...the translators of the NWT have been extremely faithful both to their own translation principles and to the Hebrew text"
-lecturer in Semitic Languages at Oslo University

S. Maclean Gilmore:

"The New Testament edition was made by a committee...that possessed an unusual competence in Greek." -Andover Newton Quarterly

Edgar Goodspeed:

"I am...much pleased with the free, frank, and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify." -Scholar and Bible Translator

Samuel Haas:

"This work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship."
-Bible Scholar in "Journal of Biblical Literature"

C. Houtman:

"The New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of criticism."
-"Nederlands Theologisch Tijdschrifl", [Dutch Theological Magazines]

Prof. Benjamin Kedar:

"I find my feeling repeatedly confirmed that [the OT] reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible... Giving evidence of a broad command of the original language. .1 have never discovered in the New World Translation any biased intent to read something into the text that it does not contain."
-Professor of Jewish History at the Hebrew University of Jerusalem and has a Phd from Yale

Robert M. McCoy:
"The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation."
-"Andover Newton Quarterly"

Dr. [Prof.] Bruce Metzger:

"On the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators."
-Professor at Princeton Theological Seminary and Scholar in Greek, OT Studies and NT Studies in "The Bible Translator"

James Parkinson:

"The Jehovah's Witnesses' New World Translation otters a relatively accurate translation from a different theological perspective." -Author of "How To Choose a Bible Translation"

J. D Phillips:

"Last week I purchased a copy of your New World Translation of the Christian Greek Scriptures of which I take pride in being an owner. You have done a marvelous work...but you have made a marvelous step in the right direction, and I pray God that your Version will be used to His glory. What you have done for the Name alone is worth all the effort and cost!"
-J D. Phillips was a Church of Christ Minister who knew Hebrew and Koine Greek

Charles Francis Potter:

In "the New World Translation of the Christian Greek Scriptures...the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts...with scholarly ability and acumen."
-The Faith Men Live By

William Carey Taylor:

The NT of the NWT contains "considerable scholarship"
-"The New Bible Pro and Con"

Alexander Thomson:

"The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing."
-in "The Differentiator" (a private, published journal)

Prof. Allen Wikgren:

It is "independent reading of merit."
-Scholar on the NRSV committee, as well as on the committee which produced the UBS Greek text

Thomas N. Winter:

"The translation by the anonymous committee is thoroughly up to date and consistently accurate,..ln sum, when a witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to place an order." -Professor of Koine Greek at the University of Nebraska.

+++

2016 update (placement of related articles)

Tuesday, 3 November 2009

Russell and his beliefs

Often we hear it mentioned that Russell found the non-trinitarian group which is known as the "Jehovah's Witnesses."  Russell, of course, did not found an organization called "Jehovah's Witnesses." He never heard of such an organization; he did not believe in such an organization, and he preached against the formation of such an organization until the day he died. Russell refused to allow himself or the Watchtower Bible and Tract Society to become a "central authority" over the local congregations, although, individually, and as congregations, many of the Bible Students had come to view him as such.

Russell learned the Biblical truths about hell, the condition of the dead, and about the trinity, as well as "the ransom for all," from others who had become before him. His understanding of these matters did not originate from out of the blue, nor were they simply his own thoughts. It was the proper Biblical understand ing of these matters that led him to reaffirm his faith in the Bible, in the God of the Bible, and in Jesus as the Son of God who gave himself a ransom for all.

Russell had, through his own self-study educated himself along many lines. The fact that he did not receive his education at the hands of humanly-recognized sectarian theological schools does not mean that he did not understand what he was writing about. That Russell did correctly present the usage of Hebrew and Greek words was confirmed, with some few minor exceptions, by Paul S. L. Johnson, who was well-educated and who was a thoroughly trained scholar in both Hebrew and Greek.

Russell gave a summation of his beliefs, what he stood for, in the January 15, 1912 issue of the Watch Tower, page 28:
>What Did Charles Taze Russell Stand For?

+ >
Read also: A small company of Jesus' footstep follower