Showing posts with label vulgate. Show all posts
Showing posts with label vulgate. Show all posts

Tuesday, 14 November 2017

A third new Bible translation for 2017 based on older Catholic versions

From March of 2004 to March of 2009, the Roman Catholic theologian Ronald L. Conte Jr. worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, he placed the translation in the public domain, so that anyone could use this Bible version
 for the greater glory of God and the service of the Church.
The translation is called the Catholic Public Domain Version of the Sacred Bible. It is a translation of the Sacred Bible, Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate edition. The 1914 Hetzenauer edition of the Vulgate was the main source text. Several other Latin editions were consulted including the 1861 Vercellone edition, the 1822 - 1824 Leander van Ess edition (which compares the 1590, 1592, 1593, 1598 editions of the Sixtus V and Clement VIII editions), and the modern-day Tweedale Edition (London, 2005). The Challoner Douay-Rheims Version of the Bible was used as a guide in translating the Latin text into English. The original Rheims Douai Bible was also frequently consulted.

Ronald L. Conte Jr. relied on God's Providence and Grace in translating and editing the Sacred Bible on his own, which is an incredible demanding task. Luckily he could rely on various reference texts, in print and in electronic form. Since the Latin editions of the Bible used in this translation are in the public domain, as the sole translator and editor of the Catholic Public Domain Version of the Sacred Bible, he placed the Catholic Public Domain Version of the Sacred Bible in the public domain in perpetuity.
For him it is clear that the Bible is a gift from God to all humanity. No one should own or restrict what is given to all by God.

He writes
Anyone may make their own version of the Bible, based on, or derived from, this version. While some may criticize this translation, "no one is forbidden to do it better!" Any Biblical scholar, or other person, who thinks that he can improve on this version, can make whatever changes to this version that he sees fit to make. Changed, altered, or edited versions of the Catholic Public Domain Version can be published in print or electronically, in whole or in part; no further permission is needed. However, no one may copyright or otherwise restrict any edit of this edition of the Bible; this version must remain in the public domain. But if anyone prepares a substantially new version of the Bible, based on or derived from this version, please consider placing the new version also in the public domain.
and ads
I strongly recommend that everyone refrain from doing anything with this version of the Bible that might incur the wrath of God. If anyone tries to copyright or otherwise restrict this version of the Bible, may God rebuke them. If anyone promotes or distributes this version of the Bible, or frees it from unjust restrictions, may God bless them.
Though the The Catholic Public Domain Version, Original Edition was completed on March 28th, 2009, this August the 'final' version was presented and became available online free: SacredBible.org. And a brief page describing the translation is here: Version Information.

The translator writes
The CPDV is available from Amazon in Kindle format. However, since the translation is public domain, several different persons or entities have published an edition at Amazon. My edition in particular has a green mottled cover and is available here:
www.amazon.com/dp/B0051IBLXG/
According to the reviews of the translation on Amazon, some editions are incomplete. However, I assure my readers that my edition here has all 73 books of the Catholic Bible.
A printed version of the CPDV is available at Lulu.com here.

If anyone is interested in using the CPDV in any way, you do not need my permission. It is truly public domain. The online edition here:
www.sacredbible.org/catholic/
is the master files for the version. When I publish an edition in print, I work directly from those exact files. So there is no better reference source for this edition of the Bible.
— Ronald L. Conte Jr.

An on-going list of errors and corrections in the files and text of the CPDV, original edition,
since completion of the translation on March 28, 2009 can be found at the Errata page.


+++
 
Related articles

Sunday, 19 March 2017

March 19, 1263 First significant concordane of the Bible

English: Page from the Dutsch Professorenbijbe...
English: Page from the Dutsch Professorenbijbel ("Professors Bible"), a translation of the Latin Vulgate of the Books of the New Testament. This part, covering the Pentateuch, was published in 1904. (Photo credit: Wikipedia)
March 19, 1263
Hugh of St. Cher, a Dominican, made the first significant concordance of the Bible. This was for the Latin Bible, the Vulgate. He is said to have had the help of 500 Dominican friars. The only other person known to have attempted to compile a Bible concordance before him was St. Anthony of Padua. Hugh's concordance only gave the Latin word but did not give any of the text around it. This made it crude by modern standards. All the same, it served as a basis for the work of men who soon came after him.
Bible chapters had not yet been broken into verses. In order to help scholars find words, Hugh broke each chapter into seven parts to which he gave letters of the alphabet.
The concordance was only one of three tools that Hugh gave the Dominicans. Each of them was needed to assist the order to meet their goal of preaching the Gospel. One of his other efforts was an attempt to correct the errors of the Vulgate. However, he did not know that Jerome had made the original translation and often turned down Jerome's comments in favor of the ideas of other writers. When the church learned that Jerome had actually made the Vulgate translation, Hugh's work lost all credibility.

+++

Wednesday, 12 January 2011

Celebrating the Bible in English

'Let There Be Light': Celebrating the Bible in English


An exhibition tracing the history and development of the Bible in English from its Latin, Greek and Hebrew antecedents to modern private press editions.
In addition to the 1611 KJV, the more than thirty items on exhibit include: a thirteenth-century Latin Vulgate and one leaf from the Gutenberg Bible, a fifteenth-century Wycliffe Gospel Book and one leaf from a Wycliffite Lectionary, the 1550 Textus Receptus printed by Robert Estienne, sixteenth-century printed English editions starting with the 1538 diglot New Testament containing the English version by Tyndale and the Latin of Erasmus, and finely printed editions by John Baskerville and the Golden Cockerel Press.
Until Sunday, 20 February 2011
Time: Daily, M-F 9.30 to 8.00; Sat & Sun 11.00 to 4.00
Location: 230 Moray Place, Dunedin, Otago, New Zealand
Organisation: Dunedin Public Libraries
Topic: Bible
To download a PDF catalogue, please visit: http://www.dunedinlibraries.govt.nz/heritage/reed-gallery/let-there-be-light. To request a printed copy of the catalogue, please contact Anthony Tedeschi, Rare Books Librarian (atedesch@dcc.govt.nz).