Friday 23 November 2012

Bolinao Bijbel

Bolinao is een gemeente in de Filipijnse provincie Pangasinan op het eiland Luzon. Men spreekt er het Bolinao of Binu-Bolinao, een taal met 21 fonemen: 16 medeklinkers en vijf klinkers en een relatief eenvoudige lettergreepstructuur. Elke lettergreep bevat ten minste een medeklinker en een klinker.

Bolinao behoort tot de Austronesische talen welke wijdverspreid over de eilanden van Zuidoost-Azië en in de Grote Oceaan (of Pacific) en een aantal talen op continentaal Azië omsluiten. De tak van de Austronesische talen is qua aantal talen de op één na grootste van 96 families.

In de Fillipijnen heeft men Noordelijke Filipijnse talen (72 talen), Meso-Filipijnse talen (61 talen) en Zuidelijke Filipijnse talen (23 talen).

In de late jaren 1970,werd het Amerikaanse echtpaar Gary en Diane Persons, door de Wycliffe Bijbelvertalers, gevestigd in San Francisco, Californië, toegewezen aan het Filippijnse Zomer Instituut voor talen waar men met een idee kwam voor een vertaalproject om de eerste bijbelvertaling in Bolinao of Binubolinao te maken.

De Bolinao taal wordt gesproken in de westerse Pangasinaanse steden Bolinao en Anda.

Het echtpaar kwam in de Filippijnen in 1977 en het volgende jaar leerden zij Bolinao door te communiceren met bewoners en het lezen van lokale literatuur, aldus Harrison Caasi, 75, een lid van de vertaling toetsingscommissie. Toen de Persons klaar waren, begonnen ze de Bijbel te vertalen, geholpen door Rhoda Carolino en Emerita Caasi, en later door Nery Zamora van de Bijbel Vereniging van de Filippijnen.

Philippines location map

De Bolinao Bijbel werd gelanceerd in het eiland stad van Anda (pop: 34.398 vanaf 2007) op 29 oktober en in Bolinao (pop: 75.545 vanaf 2010) op 30 oktober 2012.


+

First Bible translation in Bolinao

Aanverwant:

Bible Translating and Concordance Making

Eerste Creoolse Bijbel

Men kan zich afvragen of pidgintalen tot een taalgroep mogen behoren waarin de Bijbel mag of zou moeten vertaald worden.

De Creoolse talen vertonen een aantal opvallende overeenkomsten in grammaticale structuur met hun ontstaans of mengtalen. Zij zijn ontstaan uit de plaatselijke taal met een vermenging met Romaanse talen (Frans, Spaans, Portugees) en Germaanse talen (Duits, Nederlands, Negerhollands, het Berbice-Nederlands en Engels) onder de koloniale bevolking.

Jamaicanen kunnen Engels lezen en begrijpen en daarom vinden sommige critici het overbodig dat er een Bijbelvertaling in het Creools is. Voor de tegenstanders is het ook niet te rechtvaardigen dat een Patois Bijbel toch nog een dagloon zal kosten, maar niet zo mooi zal gebonden zijn of zo prestigieus als de Engelse bijbel.

Luke 1:1-4 wordt in het Creools vertaald als:

Tiyafilas Sa, Uol iip a piipl chrai fir ait dong di sitn dem wa apm mongks wi. Dem rait it dong siem wie ou dem ier it fram di piipl dem we did de de fram di staat, si di sitn dem wa apm an we priich di wod.

Lukas 1:26-28 leest als volgt:

26 Wen Ilizibet did prignant fi siks mont, God sen ienjel Giebrel go a wan toun iina Gyalalii niem Nazaret, 27 fi kyari wan mesij go gi wan yong uman niem Mieri we neva slip wid no man yet. Mieri engiej fi marid Juozif, we kom from di siem famblili we King Dievid did bilang tu. 28 Di ienjel go tu Mieri an se tu ar se, “Mieri, me av nyuuz we a go mek yu wel api. Gad riili riili bles yu an im a waak wid yu aal di taim

+

Lees er meer over in het Engels in:

Bible translated into Jamaican Creole Patois
Gad wod iina fi wi langwij!

Bible translated into Jamaican Creole Patois

A project to translate the Bible into Jamaican Creole Patois is excepted to come to and end very shortly.

There has gone on always a lot of discussion if a Bible can be translated in a dialect. Some do find the dialect not a proper language worthy of the Word of God. There is the matter to consider when something may be looked at as 'slang' or when something should be considered as a deviation of or as an other language.

Do you consider American a dialect form of Queens English or as a different language? Is Scottish an acceptable language to translate a Bible to?

As some people think that Scots isn’t a real language, creoles aren’t seen as a language because they have a lot of similar features to English and to French.

A creole language, or simply a creole, is a stable natural language developed from the mixing of parent languages; creoles differ from pidgins (which are believed by scholars to be necessary precedents of creoles) in that they have been nativized by children as their primary language, with the result that they have features of natural languages that are normally missing from pidgins.

Its parent languages are the Colonial European Roman languages (French, Spanish and Portuguese) and Germanic languages (German, Dutch and English). The terms criollo and crioulo were originally qualifiers used throughout the Spanish and Portuguese colonies to distinguish the members of an ethnic group that were born and raised locally from those who immigrated as adults.

As a consequence of colonial European trade patterns, most of the known European-based creole languages arose in the equatorial belt around the world and in areas with access to the oceans, including the coastal regions of the Americas, western Africa, Goa and along the west coast of India, and along the coast of Southeast Asia up to Indonesia, Macau, the Philippines, Malaysia, Seychelles and Oceania.

Today the Bible is being translated in a language that is speaking to the locals.

Some example:

Luke 1:26-28

26 Wen Ilizibet did prignant fi siks mont, God sen ienjel Giebrel go a wan toun iina Gyalalii niem Nazaret, 27 fi kyari wan mesij go gi wan yong uman niem Mieri we neva slip wid no man yet. Mieri engiej fi marid Juozif, we kom from di siem famblili we King Dievid did bilang tu. 28 Di ienjel go tu Mieri an se tu ar se, “Mieri, me av nyuuz we a go mek yu wel api. Gad riili riili bles yu an im a waak wid yu aal di taim

While this is easy to understand, other extracts are less like English.

Luke 1:1-4

Tiyafilas Sa, Uol iip a piipl chrai fir ait dong di sitn dem wa apm mongks wi. Dem rait it dong siem wie ou dem ier it fram di piipl dem we did de de fram di staat, si di sitn dem wa apm an we priich di wod.

+

Read more and see a video: Gad wod iina fi wi langwij!

First Bible translation in Bolinao

In the late 1970s when the American couple Gary and Diane Persons, working for the Wycliffe Bible Translators based in San Francisco, California, were assigned to the Philippine Summer Institute of Linguistics they started with a translation project to create a first Bible translation in Bolinao or Binubolinao, a language spoken in the western Pangasinan towns of Bolinao and Anda. The couple arrived in the Philippines in 1977 and the following year was learning Bolinao by communicating with residents and reading local literature, said Harrison Caasi, 75, a member of the translation review committee. When the Personses were ready, they started to translate the Bible, aided by Rhoda Carolino and Emerita Caasi, and later by Nery Zamora of the Bible Association of the Philippines.
The Bolinao Bible was launched in the island town of Anda (pop: 34,398 as of 2007) on October 29 and in Bolinao (pop: 75,545 as of 2010) on October 30 2012.

+
Find out more: 30-year effort yields Bolinao Bible

Seminar on Bible Translation in Prague

At the International Baptist Theological Seminary, Prague,several speakers shall try to explore and facilitate a conversation on the overall picture of Bible translation, particularly in Eastern Europe There will be given five major papers on Translation Logistics, Models of Translation and the Target Audience, Recent Research on Bible Translation in Central and Eastern Europe, Folk Translations and Vernacular Readings, Recent Romanian Translations with particular reference to Cultural, Ecclesiastical and Doctrinal Bias, and the 400th Anniversary of the King James Version. Four Workshops with short papers and discussion on Translation Structures and Ecumenical Considerations in the Slovak Ecumenical Bible (2007), and other possible topics such as translating the Psalms, translation for beginners and a ‘first academic’ translation of the Bible in an Eastern European country.

Further input from other countries, with time for open discussion, informal conversations and networking.

Contributors:
Juraj Bandy, Slovak Professor and specialist in Bible translation, responsible for the recent translation of the Slovak Ecumenical Bible.
Emanuel Contac, lecturer at the Theological Pentecostal Institute in Bucharest, whose doctoral dissertation (published by Logos) addresses theological and cultural bias in Romanian translations of the New Testament focussing on eleven concepts (eg Mariology, presbyteros, etc) and specific words and texts (eg dikaioun, menoun, etc) in 40 Romanian versions.
Iryna Dubianetskaya, a Greek Catholic biblical scholar and linguist, Doctor of Sacred Theology (Ph.D., S.T.D), leader of the Bible School (Flying University, Minsk), Docent at the European Humanities University in Vilnius, initiator and co-ordinator of the Committee for the first academic translation of the Bible into Belarusian.
John Elwolde (to be confirmed), former UBS Translation Consultant in Ukraine, Belarus, Croatia, Serbia, Poland, Russia, and Central Asia. Recent contributions include ‘Language and Translation of the Old Testament’ (Rogerson & Lieu (eds), Oxford Handbook of Biblical Studies, pp 135-38, OUP), ‘Relationships among the Russian Synodal Bible, the Slavonic Text, and the Septuagint’ (Folia Orientalia 47) and ‘The Biblical Dead Sea Scrolls and Some Issues of Canon’ (Lénart J. de Regt (ed), Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, pp 1-41, UBS, Turkey).
Florentina Badalanova Geller, graduate in Slavonic Philology, University of Sofia, holding a PhD from Moscow State University, 1984. Currently Professor at the Freie Universität Berlin, teaching courses on Biblical Anthropology and Apocrypha, on leave from the Royal Anthropological Institute, London. Previous appointments in the Bulgarian Academy of Sciences, the University of Sofia, and University of London. She is Honorary Research Fellow, UCL (Department of Hebrew and Jewish Studies). Currently working on the Folk Bible and vernacular Mariology.
Alec Gilmore, Baptist minister in the UK, graduate of Manchester University, IBTS Senior Research Fellow and author of Dictionary of Bible Origins and interpretation (T & T Clark).
Jamie Grant, lecturer in Biblical Studies at the Highland Theological College, University of the Highlands and Islands, UK.
Lydie Kucova, graduate of Brunel and Edinburgh Universities, member of the IBTS Academic Team and lecturer in Biblical Studies.
Silviu Tatu, Senior Lecturer at the Theological Pentecostal Institute in Bucharest, and well acquainted with the Cornilescu version and other translation issues, including relationships with the Orthodox Church.

For further details relating the programme of the seminar please contact: Lydie Kucova (Kucova@ibts.eu) or Alec Gilmore (a.gilmore@gilco.org.uk).