http://tinyurl.com/freebiblesoftware
Looked at by Marcus Ampe from a Christian viewpoint.
De wereld bekeken vanuit een Christelijke visie door Marcus Ampe
Thursday 3 September 2009
Wednesday 2 September 2009
AudioBijbel
Monday 31 August 2009
Nieuwe Testamenten voor vier taalgroepen in Ghana
Wycliffe-medewerkster Hanneke Awimbilla-Boer en haar man Michael waren van 1998 tot en met 2004 nauw betrokken bij het vertaalwerk voor deze vier taalgroepen. Zij waren ervoor verantwoordelijk dat het vertaalwerk voor deze vier talen in één project werd ondergebracht.
Voor de lokale bevolking is het gereedkomen van deze Nieuwe Testamenten reden tot grote blijdschap. Voorheen werden tijdens kerkdiensten en bijbelstudies Bijbels in andere talen gebruikt. Dat leidde soms tot misverstanden en verkeerde interpretaties, bijvoorbeeld omdat er in die talen hele andere woorden voor verlossing, Heilige Geest of Koninkrijk van God worden gebruikt. ‘Ik kan de Schriften nu lezen en horen in mijn moedertaal. Daardoor krijg ik een dieper begrip van het Woord van God’, vertelde een oudere vrouw uit de Siwu-taalgroep.
De vertaling van de vier Nieuwe Testamenten is volgens Hanneke Awimbilla ‘in recordtijd’ afgerond. ‘De vier Nieuwe Testamenten waren binnen negen jaar klaar.’ Gemiddeld kost het vijftien jaar om een Nieuw Testament te vertalen.’
Website: Wycliffe Bijbelvertalers - www.wycliffe.nl
Thursday 20 August 2009
2001 Translation an American English Bible
Example of translation: Exodus 6:2-4
Aramese vertaling in het Nederlands
De vertaling is gebaseerd op de Aramees-Engelse grondtekst (Paul Younan Interliniar en Glenn David Bauscher Interlinair, Etheridge, Murdock, en de Lamsa Bible) en diverse Aramese lexicons.
Uitgaande dat Jeshua's apostelen, geen taalgeleerden waren, en veel waarschijnlijker hun eigen taal schreven, waarna hun werk spoedig en zo goed mogelijk naar andere talen is vertaald (Grieks, Koptisch, Hebreeuws (Sem Tov) mogen wij er van uitgaan dat misschien eerder de Aramese teksten, dat toen een wereldtaal was, de oorspronkelijke taal kon zijn.
Volgens Aramisten zijn de woorden van Jezus vaak heel poëtisch, een aspect dat vanwege vertaling in het Grieks helaas verloren is gegaan.
Eén doelstelling voor de Peshitta 2001 vertaling is met het besef van de beperking van elke vertaling die de grondtekst verzwakt, toch een zo goed mogelijke vertaling uit het Aramees te maken. Daarnaast, zijn dankzij de Dode Zeerollen, nieuwe inzichten ontstaan in het Aramees van Jeshua's (Jezus) tijd wat ook nieuw begrip op de grondtekst van het NT werpt.
In de Peshitta staat wel Gods naam in de vorm van Mar-Jah; 'Jah' is de verkorte Aramese/Hebreeuwse weergave van JHWH, terwijl 'Mar' te vergelijken is met 'Adon' (Heer). Weer beweren sommige critici dat 'Jah' niet hetzelfde is als Jahweh, maar hier moeten we niet vergeten, de joden waren inmiddels Aramees sprekend/schrijvend. En elke taal heeft haar typische schrijfwijzen! Zo schrijft men in het oud-Hebreeuws 'elohim' (goden) wat men vertaalt met 'God' terwijl het Aramees dit 'Alaha' (enkelvoud) schrijft.
Daarnaast komt de verkorte naam van JHWH, 'Jah' ook voor in de Hebreeuwse Tenach. En wel in de uitdrukking 'Hallelu-Jah' (Hallelujah) en o.a. in Exodus 15:2 en Psalmen 68:4 (King James). De 'voluit' geschreven naam van God, JHWH, ruim 6800 maal, één op één overgenomen in de Peshitta met mar-Jah (heer Jahweh).
Daar spreken de vertalers ofer de titel van God of Allah (Arabisch) Alaha (Aramees) El (Hebreeuws). De naam 'Jaweh' of 'mar-Jah' komt 215 keer voor in deze vertaling van de Peshitta. In het Oude Testament wordt Jehovah gebruikt als naamvermelding. In de Engelstalige versie wordt er verder dieper op ingegaan waarom zij ook kiezen voor Jehovah, welke de naam was die in vele Hebreeuwse geschriften voor komt.(Gebruik van Jehovah's naam in deze vertaling).
> Aramese Nederlandse Peshittta vertaling: 2001 American English Bible Dutch translation
> Lamsa Aramaic Peshitta Bible English Translation
> Dukhrana Peshitta New Testament
Omtrent Aramese Peshitta vertalingen: Aramese teksten,Vertalingen in het Engels, Afrikaans, Nederlands, Spaans en Portugees > Aramic New Testaments
Wednesday 12 August 2009
Zeven Bijbels in gesproken vorm
Volgens Phil Kenney van Faith Comes By Hearing worden de audio-Bijbels vooral gebruikt in gebieden waar veel analfabetisme voorkomt. Als voorbeeld noemt hij de Huitoto Minica in Colombia. Die stam, die in een afgelegen gebied woont, heeft al 20 jaar een Bijbel in de eigen taal maar vrijwel niemand van de stam kan lezen en er is dan ook heel weinig met de Bijbel gedaan. “Door het beschikbaar komen van de audio Bijbel kunnen nu veel meer mensen daar het Evangelie horen.”
Faith Comes By Hearing heeft nu 442 Bijbels in audio-formaat beschikbaar. Er wordt hard gewerkt aan nog veel meer audio Bijbels in andere talen. In het jaar 2016 moeten het er 2000 zijn, zegt Kenney.
Codex Sinaiticus available for perusal on the Web
The 4th-century book, written in Greek, has been digitally reunited in a project involving groups from Britain, Germany, Russia and Egypt, which each possessed parts of the 1,600-year-old manuscript.
They worked together to publish new research into the history of the Codex and transcribed 650,000 words over a four-year period.
The only other Bible that rivals Codex Sinaiticus in age is the Codex Vaticanus, which was written around the same time but lacks parts of the New Testament.
> www.codexsinaiticus.org
>
Codex Sinaiticus: text, Bible, book
Thursday 16 July 2009
Bibletranslation in Lingala
Wednesday 8 July 2009
Oudste bijbeltekst nu online
De oudste bekende bijbeltekst, de Codex Sinaiticus, is sinds vandaag op internet te raadplegen. De online-editie is een product van de samenwerking tussen vier internationale instituten: de Universitaire bibliotheek van Leipzig, de Nationale Bibliotheek van Sint-Petersburg, het Sint-Catherinaklooster in Egypte en de British Library.
De 1600 jaar oude codex is een belangrijke schakel in de overlevering van de bijbelhandschriften. Het geeft een beeld van de ontwikkeling van het vroege christendom. Ook laat het zien op welke manier de bijbel van generatie op generatie werd overgeleverd.
Tot 1844 lag het kostbare handschrift opgeborgen in de bibliotheek van het Sint-Catherinaklooster in de Sinaï. Daar werd het vijftien jaar later herontdekt door Konstantin von Tischendorf, een wetenschapper verbonden aan de Universiteit van Leipzig met een passie voor oude handschriften. Hij meende dat de studie van de vroege handschriften hem in staat stelde de authenticiteit van de bijbel te bewijzen.
Na de herontdekking raakte het kostbare handschrift echter verdeeld. Daardoor kwamen fragmenten van het Oude en het Nieuwe Testament zowel in de Universiteit van Leipzig, de Nationale Bibliotheek van Sint-Petersburg en de British Library terecht. Het Sint-Catherinaklooster wist zelf ook een deel van de codex te behouden.
De Codex Sinaiticus die halverwege de vierde eeuw vanuit het Grieks is vertaald, wordt beschouwd als de oudste bekende bijbeltekst. Alleen de Codex Vaticanus, die wordt bewaard in de bibliotheek van het Vaticaan, stamt uit ongeveer dezelfde periode.
Bron: Katholiek Nederland
Bekijk de bijbeltekst hier
Codex Sinaiticus
Only the Codex Vaticanus saved at the Vatican is from around the same period.
Wednesday 24 June 2009
De Bijbel in het moderne Nederland
De stichting, die zich voornamelijk bezig houdt met de vertaling en de verspreiding van de Bijbel in Nederland, kan met een gemengd gevoel terugkijken op het afgelopen jaar. Dankzij creatieve initiatieven zoals de glossy HEMEL, de nationale bijbelquiz en interessante uitgaven zoals de Studiebijbel heeft de NBG veel media-aandacht gekregen, maar het resultaat valt enigszins tegen.
De verkoop van de glossy liep niet zo hard als gehoopt, waardoor op een gegeven moment HEMEL ook gratis werd verspreid. Ook de kijkcijfers voor de bijbelquiz vielen tegen. Een groter probleem voor de NBG is de daling van het aantal leden (met maar liefst 5 procent), dat zich nu al een aantal jaren doorzet. In 2009 wil de organisatie zich dus duidelijker gaan manifesteren en meer energie gaan stoppen in het werven van leden en het aanboren van fondsen.
Toch zorgt de inkomstenstroom nog niet voor kopzorgen. Ondanks het kleinere ledenaantal is deze licht gestegen ten opzichte van 2007. Ook het aantal vrijwilligers is met 330 personen gegroeid. Het paradepaardje voor de toekomst is de Bijbel in Gewone Taal. De vertaling hiervan verloopt voorspoedig. Eind 2008 was 20 procent van de vertaling gereed in conceptversie. Het geheel moet af zijn in 2014.
Rudi uit Lier reageert hier op: Een nieuwe bijbelvertaling is het laatste wat we nodig hebben want de kracht Gods zit niet in de vertaling!!! Wist u dat er meer dan 500 engelse vertalingen bestaan, en ik weet niet juist hoeveel nederlandstalige... maar wie weet van de volkeren die nog nog steeds wachten op een eerste vertaling??? Daar gaat Gods hart naar uit!!!! Waar gaat ons hart naar uit??? Nederland, België,... bekeer je van je vertalingsijver!!! Daar maak je echt geen discipelen door!!!
Waar ik slechts kan beamen: Zoals Rudi aan geeft is het niet een weer zoveelste Nederlandse uitgave op korte tijd die wij nodig hebben. Men zou zich beter toeleggen op het vertalen naar nog niet aanwezige talen op de Bijbelboekenmarkt. Evangelizering moet verder uitgewerkt worden in de nog niet berijkte taalgemeenschappen. Daar waar de nood hoogst is moet eerst ingesprongen worden. En in onze contrijen moeten de predikers hun werk doen. Iedere Nederlandstalige kan hier genoeg Bijbelversies ter hand nemen.
Bijbelexpositie in Hongarijë
Vanaf 1533 werden verschillende delen van de Bijbel in het Hongaars vertaald, gevolgd door het hele Nieuwe Testament. Het was Karoli Gaspar, wiens naam ook de bekende universiteit van Boedapest siert, die zorg droeg voor de vertaling van de eerste volledige Bijbel.
De tentoonstelling komt in een periode waarin Hongaarse kerken, en sommige politici, het lezen van Gods Woord in dit ex-communistische land willen bevorderen.
Friday 19 June 2009
Audio bijbel van Faith Comes By Hearing in 8 talen
FCBH wil in 2016 het Nieuwe Testament in 2000 talen hebben. Wanneer dat doel is bereikt kan meer dan 90 procent van de wereldbevolking met audio-Bijbels bereikt worden.
Friday 5 June 2009
Grunneger Biebel groot succes
De opbrengst van de verkoop wordt onder meer gebruikt voor een kinderbijbel in het Gronings en een nieuw Gronings psalmenboek.
Thursday 28 May 2009
Zwolse Bijbel
Een zekere Jacobus van Enkhuysen werkte twaalf jaar aan het overschrijven van de Bijbel (van zes delen van 20 kilo per stuk). Drie minuten per regel. Lang heeft Droem niet van de zesdelige Bijbel gebruik kunnen maken; hij stierf drie maanden nadat deze was voltooid.
De Zwolse Bijbel is een van de handschriften die te zien zijn op de tentoonstelling ”Beeldschone boeken. De middeleeuwen in goud en inkt” in museum Catharijneconvent in Utrecht,tot 23 augustus (www.catharijneconvent.nl).> Meer dan 120 handschriften, voornamelijk uit de collectie van het museum en van de Universiteitsbibliotheek Utrecht, vertellen het verhaal van het vervaardigen en verluchtigen van middeleeuwse boeken. > Lees meer >Jacobus werkte twaalf jaar aan Zwolse Bijbel
Thursday 21 May 2009
Bijbels voor China
BRUSSEL (KerkNet) – In China groeide de Bijbel van verboden boek uit tot ware bestseller. Hoewel Chinezen soms nog worden vervolgd om hun geloof, kennen velen al de vrijheid om het boek te kopen en staat de Bijbelverspreiding op de rails. Dat de Bijbel lezen en het boek bezitten intussen door de overheid is toegelaten, maakt de Schrift daarom nog niet beschikbaar voor iedereen. Vooral op het platteland heerst armoede. Om de kostprijs van een bijbel te drukken, subsidieert het Vlaams Bijbelgenootschap (vbs) het Bijbelpapier voor China en stelt het 160 braillebijbels beschikbaar.
Het Vlaams Bijbelgenootschap maakte materiaal om in parochie of vereniging mensen te informeren en warm te maken voor het project. Voor kinderen zijn er kleurplaten, werkboekjes en een memoryspel.
Een folder en meer informatie zijn ook beschikbaar via telefoon 050 79 10 21.
(Kerknet)
Links |
---|
Meer info op bijbelvlaanderen.be. |