Showing posts with label bijbelvertalingen. Show all posts
Showing posts with label bijbelvertalingen. Show all posts

Wednesday 2 September 2009

AudioBijbel

Faith Comes By Hearing (FCBH) en LifeChurch.tv hebben er samen voor gezorgd dat Gods Woord kan worden beluisterd op YouVersion.com. "FCBH heeft de de Schrift woord voor woord opgenomen met geluidseffecten en muziek," vertelt FCBH-directeur Troy Carl. "Mensen kunnen Gods Woord luisteren, lezen of bespreken met anderen via de gratis online-Bijbel op YouVersion.com."

Monday 31 August 2009

Nieuwe Testamenten voor vier taalgroepen in Ghana

In de Volta-regio in Ghana zijn onlangs vier Nieuwe Testamenten voor vier verschillende taalgroepen gereedgekomen. Dit meldt de organisatie Wycliffe Bijbelvertalers. Het Nieuwe Testament is nu ook beschikbaar in het Sekpele, Selee, Siwu en Tuwuli, vier talen die worden gesproken in de Ghanese Volta-regio. In Ghana worden naar schatting zestig verschillende talen gesproken. Het Nieuwe Testament is inmiddels vertaald in 26 talen.

Wycliffe-medewerkster Hanneke Awimbilla-Boer en haar man Michael waren van 1998 tot en met 2004 nauw betrokken bij het vertaalwerk voor deze vier taalgroepen. Zij waren ervoor verantwoordelijk dat het vertaalwerk voor deze vier talen in één project werd ondergebracht.

Voor de lokale bevolking is het gereedkomen van deze Nieuwe Testamenten reden tot grote blijdschap. Voorheen werden tijdens kerkdiensten en bijbelstudies Bijbels in andere talen gebruikt. Dat leidde soms tot misverstanden en verkeerde interpretaties, bijvoorbeeld omdat er in die talen hele andere woorden voor verlossing, Heilige Geest of Koninkrijk van God worden gebruikt. ‘Ik kan de Schriften nu lezen en horen in mijn moedertaal. Daardoor krijg ik een dieper begrip van het Woord van God’, vertelde een oudere vrouw uit de Siwu-taalgroep.

De vertaling van de vier Nieuwe Testamenten is volgens Hanneke Awimbilla ‘in recordtijd’ afgerond. ‘De vier Nieuwe Testamenten waren binnen negen jaar klaar.’ Gemiddeld kost het vijftien jaar om een Nieuw Testament te vertalen.’

Website: Wycliffe Bijbelvertalers - www.wycliffe.nl

Thursday 20 August 2009

2001 Translation an American English Bible

Next to the already existent English translations of the Aramaic
The 2001 Translation uses Jehovah because a.o. they found it in many Hebrew writings and because they questioned whether the use of God’s Name was considered as offensive prior to Jerusalem’s destruction by the Roman armies (70-C.E.).(יהוה Jehovah not in the form κύριος [Lord]) [Yahweh (yah-h-Wĕh), Yahwah (yah-h-Wah), or Yehwah (yĕh-h-Wah)] It is a translation of the Bible, written in the commonly spoken vernacular of our time, which doesn’t follow the written rules of fifty or one hundred years ago. That isn’t a radical departure for the Bible, since the early disciples of Jesus wrote their words in the ‘common’ Aramaic (and Greek) of their day, and they spoke it with a Galilean accent (see Matthew 26:73). But their goal was to produce a Bible that is easy and pleasing to read, while conveying a very accurate meaning. the added words to make a sentence easy to read are put in brackets [ ] as in the New World Translation. So you can straight ahaid see what is been added to the text.
 
Another unique feature of this Bible is that in portions that were originally written in a poetic style (such as the books of Job, Psalms, Proverbs, Isaiah, etc.), they have tried to maintain the original richness of the texts by translating them poetically wherever possible. This has required some rearrangement, as well as additions and deletions of extraneous words, but you will find that they hope to have faithfully maintained the meanings of the texts.

It is strange that for their English version they based it on the Septuagint of which they could not find an accurate and easy-to-read English text.  They say that no one by them was qualified to translate the Hebrew and Aramaic texts  (their expertise being ancient Greek), though for the Dutch translation Egbert Nierop uses the Aramaic. This gives naturally a big difference between the English and Dutch translation of the same website.
 
For the English version they say: Its content is the work of more than fifty online contributors, and the dedicated efforts a few translators and editors who have spent more than fifteen-thousand hours (to date) in creating this enormous work, and whose only interest is in helping others to understand what the Bible truly says.

The New Testament from the Aramaic in Dutch:> Peshitta in Dutch

Example of translation: Exodus 6:2-4
http://www.2001translation.com/Exodus.htm 2 And God said to Moses: ‘I am Jehovah… 3 I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, and I was their God. However, I didn’t show them My Name Jehovah, 4 when I established My Sacred Agreement with them [and promised] to give them the land of the CanaAnites… the land they were visiting and living in as strangers.

Aramese vertaling in het Nederlands

Er is een bijbelvertaling gebaseerd op de meest betrouwbare Aramese testamentische grondtekst van de bijbel, de Peshitta – Met voetnoten - bewerkt door Egbert Nierop, op het net geplaatst.

De vertaling is gebaseerd op de Aramees-Engelse grondtekst (Paul Younan Interliniar en Glenn David Bauscher Interlinair, Etheridge, Murdock, en de Lamsa Bible) en diverse Aramese lexicons.
Uitgaande dat Jeshua's apostelen, geen taalgeleerden waren, en veel waarschijnlijker hun eigen taal schreven, waarna hun werk spoedig en zo goed mogelijk naar andere talen is vertaald (Grieks, Koptisch, Hebreeuws (Sem Tov) mogen wij er van uitgaan dat misschien eerder de Aramese teksten, dat toen een wereldtaal was, de oorspronkelijke taal kon zijn.
Volgens Aramisten zijn de woorden van Jezus vaak heel poëtisch, een aspect dat vanwege vertaling in het Grieks helaas verloren is gegaan.

Eén doelstelling voor de Peshitta 2001 vertaling is met het besef van de beperking van elke vertaling die de grondtekst verzwakt, toch een zo goed mogelijke vertaling uit het Aramees te maken. Daarnaast, zijn dankzij de Dode Zeerollen, nieuwe inzichten ontstaan in het Aramees van Jeshua's (Jezus) tijd wat ook nieuw begrip op de grondtekst van het NT werpt.

In de Peshitta staat wel Gods naam in de vorm van Mar-Jah; 'Jah' is de verkorte Aramese/Hebreeuwse weergave van JHWH, terwijl 'Mar' te vergelijken is met 'Adon' (Heer). Weer beweren sommige critici dat 'Jah' niet hetzelfde is als Jahweh, maar hier moeten we niet vergeten, de joden waren inmiddels Aramees sprekend/schrijvend. En elke taal heeft haar typische schrijfwijzen! Zo schrijft men in het oud-Hebreeuws 'elohim' (goden) wat men vertaalt met 'God' terwijl het Aramees dit 'Alaha' (enkelvoud) schrijft.
Daarnaast komt de verkorte naam van JHWH, 'Jah' ook voor in de Hebreeuwse Tenach. En wel in de uitdrukking 'Hallelu-Jah' (Hallelujah) en o.a. in Exodus 15:2 en Psalmen 68:4 (King James). De 'voluit' geschreven naam van God, JHWH, ruim 6800 maal, één op één overgenomen in de Peshitta met mar-Jah (heer Jahweh).

Daar spreken de vertalers ofer de titel van God of Allah (Arabisch) Alaha (Aramees) El (Hebreeuws). De naam 'Jaweh' of 'mar-Jah' komt  215 keer voor in deze vertaling van de Peshitta. In het Oude Testament wordt Jehovah gebruikt als naamvermelding. In de Engelstalige versie wordt er verder dieper op ingegaan waarom zij ook kiezen voor Jehovah, welke de naam was die in vele Hebreeuwse geschriften voor komt.(Gebruik van Jehovah's naam in deze vertaling).

> Aramese Nederlandse Peshittta vertaling: 2001 American English Bible Dutch translation

> Lamsa Aramaic Peshitta Bible English Translation

> Dukhrana Peshitta New Testament

Omtrent Aramese Peshitta vertalingen: Aramese teksten,Vertalingen in het Engels, Afrikaans, Nederlands, Spaans en Portugees > Aramic New Testaments

Wednesday 12 August 2009

Zeven Bijbels in gesproken vorm

De organisatie Faith Comes By Hearing heeft zeven nieuwe audio-Bijbels aan haar pakket toegevoegd. Daardoor kunnen nu naar schatting 7,3 miljoen mensen de Bijbel horen in hun eigen taal. Het gaat om Hebreeuws (Israël), Huitoto Minica (Colombia), Lozi (Zambia), Themne (Sierra Leone), Huave de San Mateo del Mar (Mexico), Kutep (Nigeria) en Maya Mopán (Belize).

Volgens Phil Kenney van Faith Comes By Hearing worden de audio-Bijbels vooral gebruikt in gebieden waar veel analfabetisme voorkomt. Als voorbeeld noemt hij de Huitoto Minica in Colombia. Die stam, die in een afgelegen gebied woont, heeft al 20 jaar een Bijbel in de eigen taal maar vrijwel niemand van de stam kan lezen en er is dan ook heel weinig met de Bijbel gedaan. “Door het beschikbaar komen van de audio Bijbel kunnen nu veel meer mensen daar het Evangelie horen.”

Faith Comes By Hearing heeft nu 442 Bijbels in audio-formaat beschikbaar. Er wordt hard gewerkt aan nog veel meer audio Bijbels in andere talen. In het jaar 2016 moeten het er 2000 zijn, zegt Kenney.

Codex Sinaiticus available for perusal on the Web

The surviving pages of the world's oldest Christian Bible have been reunited digitally. The early work known as the Codex Sinaiticus has been housed in four separate locations across the world for more than 150 years. It comprises just over 400 large leaves of prepared animal skin, each of which measures 15 inches by 13.5 inches (380 millimeters by 345 millimeters). It is the oldest book that contains a complete New Testament and is only missing parts of the Old Testament and the Apocrypha.
The 4th-century book, written in Greek, has been digitally reunited in a project involving groups from Britain, Germany, Russia and Egypt, which each possessed parts of the 1,600-year-old manuscript.
They worked together to publish new research into the history of the Codex and transcribed 650,000 words over a four-year period.

The only other Bible that rivals Codex Sinaiticus in age is the Codex Vaticanus, which was written around the same time but lacks parts of the New Testament.

> www.codexsinaiticus.org
>

Codex Sinaiticus: text, Bible, book

Thursday 16 July 2009

Bibletranslation in Lingala

Begin deze maand ( 3 Juli 2009) werd door David H. Splane, een bezoeker van het Heersende Orgaan van de JG de New World Translation of the Holy Scriptures in de Lingala taal vrijgegeven > Bible translation for Congo Kinshasa

Wednesday 8 July 2009

Oudste bijbeltekst nu online

Oudste bijbeltekst nu online

De oudste bekende bijbeltekst, de Codex Sinaiticus, is sinds vandaag op internet te raadplegen. De online-editie is een product van de samenwerking tussen vier internationale instituten: de Universitaire bibliotheek van Leipzig, de Nationale Bibliotheek van Sint-Petersburg, het Sint-Catherinaklooster in Egypte en de British Library.

De 1600 jaar oude codex is een belangrijke schakel in de overlevering van de bijbelhandschriften. Het geeft een beeld van de ontwikkeling van het vroege christendom. Ook laat het zien op welke manier de bijbel van generatie op generatie werd overgeleverd.

Tot 1844 lag het kostbare handschrift opgeborgen in de bibliotheek van het Sint-Catherinaklooster in de Sinaï. Daar werd het vijftien jaar later herontdekt door Konstantin von Tischendorf, een wetenschapper verbonden aan de Universiteit van Leipzig met een passie voor oude handschriften. Hij meende dat de studie van de vroege handschriften hem in staat stelde de authenticiteit van de bijbel te bewijzen.
 
Na de herontdekking raakte het kostbare handschrift echter verdeeld. Daardoor kwamen fragmenten van het Oude en het Nieuwe Testament zowel in de Universiteit van Leipzig, de Nationale Bibliotheek van Sint-Petersburg en de British Library terecht. Het Sint-Catherinaklooster wist zelf ook een deel van de codex te behouden.
 
De Codex Sinaiticus die halverwege de vierde eeuw vanuit het Grieks is vertaald, wordt beschouwd als de oudste bekende bijbeltekst. Alleen de Codex Vaticanus, die wordt bewaard in de bibliotheek van het Vaticaan, stamt uit ongeveer dezelfde periode.

Bron: Katholiek Nederland

Bekijk de bijbeltekst hier

Codex Sinaiticus

The Codex Sinaiticus, the oldest known Bibletext, handwritten well over 1600 years ago can be found on the internet. The manuscript contains the Christian Bible in Greek, including the oldest complete copy of the New Testament. Its heavily corrected text is of outstanding importance for the history of the Bible and the manuscript – the oldest substantial book to survive Antiquity – is of supreme importance for the history of the book. [Find out more about Codex Sinaiticus.]
Only the Codex Vaticanus saved at the Vatican is from around the same period.

Wednesday 24 June 2009

De Bijbel in het moderne Nederland

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) maakt zich nog geen zorgen, maar dat de Heilig Schrift aan populariteit inboet, lijkt steeds duidelijker te worden. Niet alleen het aantal leden van de NBG is gedaald, ook de interesse voor de verschillende bijbel-gerelateerde activteiten lijkt minder te zijn. Dat blijkt uit het jaarverslag 2008 van het NBG dat deze week is gepresenteerd.
 De Bijbel in het moderne Nederland

De stichting, die zich voornamelijk bezig houdt met de vertaling en de verspreiding van de Bijbel in Nederland, kan met een gemengd gevoel terugkijken op het afgelopen jaar. Dankzij creatieve initiatieven zoals de glossy HEMEL, de nationale bijbelquiz en interessante uitgaven zoals de Studiebijbel heeft de NBG veel media-aandacht gekregen, maar het resultaat valt enigszins tegen.

De verkoop van de glossy liep niet zo hard als gehoopt, waardoor op een gegeven moment HEMEL ook gratis werd verspreid. Ook de kijkcijfers voor de bijbelquiz vielen tegen. Een groter probleem voor de NBG is de daling van het aantal leden (met maar liefst 5 procent), dat zich nu al een aantal jaren doorzet. In 2009 wil de organisatie zich dus duidelijker gaan manifesteren en meer energie gaan stoppen in het werven van leden en het aanboren van fondsen.

Toch zorgt de inkomstenstroom nog niet voor kopzorgen. Ondanks het kleinere ledenaantal is deze licht gestegen ten opzichte van 2007. Ook het aantal vrijwilligers is met 330 personen gegroeid. Het paradepaardje voor de toekomst is de Bijbel in Gewone Taal. De vertaling hiervan verloopt voorspoedig. Eind 2008 was 20 procent van de vertaling gereed in conceptversie. Het geheel moet af zijn in 2014.

Rudi uit Lier reageert hier op: Een nieuwe bijbelvertaling is het laatste wat we nodig hebben want de kracht Gods zit niet in de vertaling!!! Wist u dat er meer dan 500 engelse vertalingen bestaan, en ik weet niet juist hoeveel nederlandstalige... maar wie weet van de volkeren die nog nog steeds wachten op een eerste vertaling??? Daar gaat Gods hart naar uit!!!! Waar gaat ons hart naar uit??? Nederland, België,... bekeer je van je vertalingsijver!!! Daar maak je echt geen discipelen door!!!

Waar ik slechts kan beamen: Zoals Rudi aan geeft is het niet een weer zoveelste Nederlandse uitgave op korte tijd die wij nodig hebben. Men zou zich beter toeleggen op het vertalen naar nog niet aanwezige talen op de Bijbelboekenmarkt. Evangelizering moet verder uitgewerkt worden in de nog niet berijkte taalgemeenschappen. Daar waar de nood hoogst is moet eerst ingesprongen worden. En in onze contrijen moeten de predikers hun werk doen. Iedere Nederlandstalige kan hier genoeg Bijbelversies ter hand nemen.

Bijbelexpositie in Hongarijë

Het Mora Ferenc Museum van de stad Szeged, brengt een tentoonstelling met 76 vertalingen van de Bijbel. Norbert Kiss, taalexpert is vooral trots op een Bijbel van het Micronesische eiland Yap. Dat is de enige editie in de wereld die begint met het Nieuwe Testament, zeggen experts.
Vanaf 1533 werden verschillende delen van de Bijbel in het Hongaars vertaald, gevolgd door het hele Nieuwe Testament. Het was Karoli Gaspar, wiens naam ook de bekende universiteit van Boedapest siert, die zorg droeg voor de vertaling van de eerste volledige Bijbel.
De tentoonstelling komt in een periode waarin Hongaarse kerken, en sommige politici, het lezen van Gods Woord in dit ex-communistische land willen bevorderen.

Friday 19 June 2009

Audio bijbel van Faith Comes By Hearing in 8 talen

De organisatie Faith Comes By Hearing (FCBH) heeft onlangs audio-Bijbels in acht talen vrijgegeven. Door deze nieuwe audio-Bijbels kunnen er meer 32 miljoen mensen op vijf continenten bereikt worden.Het gaat om de volgende acht talen: Frans (Parole de Vie), Canada - Romané Vlax, Chili - Kikongo, DR Congo - Kiswahili, DR Congo - Kituba, DR Congo - Mumuye, Nigeria - Konkani, India - Madurese, Indonesië.
FCBH wil in 2016 het Nieuwe Testament in 2000 talen hebben. Wanneer dat doel is bereikt kan meer dan 90 procent van de wereldbevolking met audio-Bijbels bereikt worden.

Friday 5 June 2009

Grunneger Biebel groot succes

Grunneger Biebel groot succes

De vertaling van de bijbel in het Gronings is een ongekend succes. Van de Grunneger Biebel zijn er sinds de verschijning in oktober vorig jaar 5000 exemplaren verkocht. Ruim 35 jaar is er door zestig vrijwilligers gewerkt om de bijbel in het Gronings te vertalen. De derde druk ligt sinds deze week in de winkel. Van over de hele wereld blijft de belangstelling ongekend groot, onder meer in Canada en de VS, waar veel emigranten wonen.

De opbrengst van de verkoop wordt onder meer gebruikt voor een kinderbijbel in het Gronings en een nieuw Gronings psalmenboek.


bron: RTV Noord

Thursday 28 May 2009

Zwolse Bijbel

Herman Droem, diaken van het Mariakapittel in Utrecht, bestelde in 1464 een monumentale Bijbel bij de broeders van het gemene leven in Zwolle.

Een zekere Jacobus van Enkhuysen werkte twaalf jaar aan het overschrijven van de Bijbel (van zes delen van 20 kilo per stuk). Drie minuten per regel. Lang heeft Droem niet van de zesdelige Bijbel gebruik kunnen maken; hij stierf drie maanden nadat deze was voltooid.

De Zwolse Bijbel is een van de handschriften die te zien zijn op de tentoonstelling ”Beeldschone boeken. De middeleeuwen in goud en inkt” in museum Catharijneconvent in Utrecht,tot 23 augustus  (www.catharijneconvent.nl).

Getijden- en gebedenboek uit omstreeks 1440.
> Meer dan 120 handschriften, voornamelijk uit de collectie van het museum en van de Universiteitsbibliotheek Utrecht, vertellen het verhaal van het vervaardigen en verluchtigen van middeleeuwse boeken. > Lees meer >Jacobus werkte twaalf jaar aan Zwolse Bijbel

Thursday 21 May 2009

Bijbels voor China

BRUSSEL (KerkNet) – In China groeide de Bijbel van verboden boek uit tot ware bestseller. Hoewel Chinezen soms nog worden vervolgd om hun geloof, kennen velen al de vrijheid om het boek te kopen en staat de Bijbelverspreiding op de rails. Dat de Bijbel lezen en het boek bezitten intussen door de overheid is toegelaten, maakt de Schrift daarom nog niet beschikbaar voor iedereen. Vooral op het platteland heerst armoede. Om de kostprijs van een bijbel te drukken, subsidieert het Vlaams Bijbelgenootschap (vbs) het Bijbelpapier voor China en stelt het 160 braillebijbels beschikbaar.
Het Vlaams Bijbelgenootschap maakte materiaal om in parochie of vereniging mensen te informeren en warm te maken voor het project. Voor kinderen zijn er kleurplaten, werkboekjes en een memoryspel.
Een folder en meer informatie zijn ook beschikbaar via telefoon 050 79 10 21.

(Kerknet)

Tuesday 28 April 2009

Nanobijbel

(KerkNet/N-TV) – De Israëlische president Shimon Peres schenkt paus Benedictus XVI tijdens zijn reis naar het Heilige Land de kleinste en allicht meest compacte Bijbel ter wereld. De nanobijbel van het team van de Israëlische technicus Ohad Zohar uit Haifa, die de 30.428 woorden van het Oude Testament op 0,5 millimeter bundelt, kan slechts met elektronenmicroscoop gelezen worden. Israëlische onderzoekers ontwikkelden anderhalf jaar geleden een techniek die het mogelijk maakt teksten op een siliconenchip te graveren. Nanotechnologie bestudeert de allerkleinste deeltjes. Die technologie kent steeds meer commerciële toepassingen. De Israëlische wetenschappers willen met hun huzarenstuk tonen wat technisch mogelijk is en vooral bij jongeren belangstelling wekken voor nanotechnologie.

Wednesday 22 April 2009

Bijbel in de 21e eeuwse Tsjechishe vertaling

De eerste oplage van 50.000 Tsjechishe 'Bijbel in de 21e eeuwse vertaling' gedrukt in Nederland, bij Jongbloed in Heerenveen werd voorgesteld aan de pers. Ambassadeur Van Hoorn herinnerde aan de nauwe culturele en historische betrekkingen tussen Nederland en Tsjechië. Hij noemde in dat verband de Moravische Broeders, die uitweken naar de toen nog Nederlandse kolonie Suriname. Hij sprak respectvol over twee grote Tsjechische reformatoren, Jan Hus en Jan Amos Comenius.