Showing posts with label bijbelvertalingen. Show all posts
Showing posts with label bijbelvertalingen. Show all posts

Friday 9 April 2010

Bijbel in Gewone Taal

BRUSSEL (KerkNet/NBG) – De werkzaamheden met betrekking tot de Bijbel in Gewone Taal (BGT) zijn in volle gang. De moderne Bijbelvertaling, naar het voorbeeld van de ‘Goed Nieuwsbijbel’, wordt gemaakt voor mensen met weinig leeservaring of voor hen die Nederlands als tweede taal hebben. Ook mensen met een leeshandicap worden hiermee in staat gesteld de Bijbel zelf te lezen.
Dr. Jaap van Dorp, coördinator Bijbelwetenschappen Oude Testament bij het NBG (Nederlands Bijbelgenootschap) en betrokken bij het project de Bijbel in Gewone Taal: “Als je een Bijbelvertaling in gewone taal moet maken, kun je maar een heel beperkte woordenschat gebruiken van niet meer dan 3.000 woorden. Je moet ook oppassen met het gebruik van beeldspraak. Beeldspraak maakt een tekst moeilijker. Een uitdrukking als ‘Gods nieuwe wereld’ kan prima. 'Gods nieuwe wereld' is veel concreter dan 'het koninkrijk van de hemel’.”

(Kerknet)

Friday 5 March 2010

Psalmen in Nieuwveense Berijming

Sinds 2007 begon Johan Janse aan een Nieuwveense berijming van het Bijbelboek der Psalmen. voor de melodieuse lijn volgt hij de bekende melodieën van het ‘Geneefse Psalter’.
Zijn motivatie lag in Psalm 33 waar de uitverkoren gemeente wordt opgeroepen om voortdurend Gods lof te zingen, met welluidende zang en kunstige muziek. De bijbelse rijmdichten (berijmingen) zijn gemaakt met als doel om op een stijlvolle maar toegankelijke manier het bijbelwoord te vertolken.
Hij vindt dat men niet in vreemde talen hoort te spreken in de Gemeente en wenste daarom in zijn moedertaal de Psalmen als stichting van de gemeente aan te bieden. Ook haalt hij aan dat de Bijbel zegt dat de taal niet verouderd mag zijn, maar hier vind ik zijn taalgebruik toch soms nog wat ouderwets. Spijtig ook het vasthouden aan Heere. Nochtans zegt hij zelf: "Er worden in sommige kerken nog psalmberijmingen gezongen, waarvan sommige verzen vanwege de ouderwetsheid en daarom onbegrijpelijkheid soms worden bespot door de jongeren. Dat spotten is niet goed te praten of te verontschuldigen." Maar: "Als de kunst het begrip van de hoorder, lezer of zanger te boven gaat, wordt zij bespot en ontsticht zij daarom. Dat is nooit geheel te voorkomen, bijvoorbeeld omdat niet ieder de gave van de muzikaliteit bezit. Maar het is wel iets om terdege in het oog te houden!"


"De HEER regeert, bekleed met majesteit,
omgord met kracht en grote heerlijkheid,
De wereld is bevestigd door Zijn hand,
zij wankelt niet, blijft stevig in haar stand. " (Psalm 93:1)

HEERE, o, hoor mijn gebeden,
laat mijn roepen tot U treden,
hoor mij en verberg U niet,
als U mijn benauwdheid ziet,
neig Uw oren tot mijn klagen.
Want als rook vergaan mijn dagen;
zie mijn beenderen verbranden,
haast U, red mij uit de banden. (Psalm 102:1)

> http://www.nieuwveense-zangen-dichten.nl

Wednesday 3 March 2010

Een Oude en een Nieuwere Bijbelvertaling

Vandaag moest ik twee Bijbelvertalingen bespreken. Voor bezoekers hier kan het interessant zijn om ook die werken beter te leren kennen.
Vooral de Mark Heber Miller of  21st Century Version of the Christian Scriptures kan een waardige versie zijn naast de Nieuwe Wereld Vertaling om in een bijbelstudie te gebruiken.

Lees meer over twee verschillende Bijbelvertalingen:
Murdock or Murdoch Bible
21st Century Version of the Christian Scripture or Mark Heber Miller Bible

21st Century Version of the Christian Scripture or Mark Heber Miller Bible

Mark Heber Miller, born in 1938 in the Norfolk, Virginia, has always had a strong spiritual bent and a particular love of the Bible. His great-great grandfather William Miller was one of the founding fathers of the Bible Students division now better known as the Jehovah Witnesses. He did 20 years of missionary work in the U. S., The Bahamas, The Netherlands, and Spain. He became a seminarian instructor, writer and photographer and research consultant for the largest publisher of Bible literature in the world, the Watch Tower Society. 19 years before me he suffered a catastrophic and traumatic auto wreck and like me he came near to death. He renewed deep research in the spiritual depths of the Bible.
Several Bible Students wanted to indicate the importance of Christ his offering and found themselves as Friends of the Nazarene. Our Belgian Bible Student Movement of "Vrijë Christenen" or "Free Christians" found the same spirited people to discuss the Word of God. Notes and ideas where interchanged.
Mark Heber Miller brought with his
spiritual community of Messianic Christians during the years 1997 through 2001 a monthly On-line Biblical Studies Magazine.
In the mid-90s he determined to create a fresh version of the New Testament, at first designed for computer use on the Internet, which became printed by Living Waters.


Background information: Biography

Download Materials from the Friends of the Nazarene
Download Electronic Publications in MS Word Format

For free OnlineBible:
The texts on which the OLB modules MHM and MHMNC are based consist of a new version, the 21st Century Version of the Christian Scriptures© [NCMM], as an additional part of Nazarene Commentary 2000-2002©. This rendering by Mark Heber Miller may be considered a literal version with limited paraphrase.
The Nazarene Commentary Modules for OLB > MHMNC > (MHMNC for OLB - 1,8 Mb)
+ MHM  bible module > (MHM for OLB - 560 Kb)


+++
2016 update
We are sorry that the Online modules are not working any more, but I do hope to have a new working module ready in 2017.

2016 update links
 

Murdock or Murdoch Bible

James Murdock (or Murdoch) (1776-1856) studied theology under Timothy Dwight at Yale and went on to become a minister, seminary professor, and author on church history, oriental languages, and philosophy. He was professor of Ancient Languages at the University of Vermont, and four years later was called to the chair of Sacred Rhetoric and Ecclesiastical History in Andover Theological Seminary. He was one of the founders of the American Oriental Society. He translated a number of works from the German, and was well known as a linguistic scholar. His translation of the Peshito New Testament is considered a faithful rendering from the Syriac, and one of his most important works.
The 1851 book is an octavo, and the text covers 471 pages. The author tells us he commenced his translation early in August, 1845, and completed it on the 16th of June, 1846.
Though in 1850 we find a publication published by Ruther Roby. On the 1851 version Murdock shows his vast knowledge of Christianity and of the Syriac language, which was the primary language used by Christian people in Northern Mesopotamia (now Iraq) before Arabic became the dominant language in the area. Unlike Younan and Lamsa, Murdock was not an Aramaic-speaking Assyrian, nor a Peshitta primacist. (Find :
Murdock pedigree + Murdoch Genealogy)

> James Murdock, The New Testament; or, the Book of the Holy Gospel of our Lord and our God, Jesus the Messiah. A literal translation from the
Syriac Peshito version.. New York: Stanford and Swords, 1851.

> 1
852 James Murdock Translation of the Aramaic Peshitta

>
Download the 1852 James Murdock Translation of the Aramaic New Testament (Peshitta) Today!

Friday 29 January 2010

Herziene Statenvertaling Kennismaking

Op 4 december a.s. zal in Dordrecht de complete herziening van de Statenvertaling
gepresenteerd worden. Met het oog op de nadere kennismaking en de beproeving van de herziening verscheen vorige week een paralleleditie waarin vijf bijbelboeken in de Statenvertaling en in de herziene Statenvertaling naast elkaar zijn afgedrukt, op elke pagina van beide vertalingen een kolom: 1 Samuel, Prediker, Jesaja 1 tot en met 39, Mattheüs en 1 Korinthe. In de afrondende fase van het project stelt het bestuur van de stichting HSV reacties vanuit de gemeenten erg op prijs. De paralleleditie is een uitgave van Jongbloed en kost € 14,95.

Thursday 21 January 2010

Proclaimer voor Haïti

Faith Comes By Hearing (Geloof Komt door Luisteren) heeft op de zongedreven luisterbijbels, the Proclaimer, in het Creools naar Haïti gestuurd.
Na de verwoestende aardbeving van vorige week wil Faith Comes By Hearing de Haïtianen ,,geloof, hoop en liefde door Gods woord'' brengen. De organisatie is daarbij erg trots op haar technisch snufje: "De Proclaimer kan de Bijbel afspelen in de jungle, de woestijn of zelfs op de maan.''

Sunday 10 January 2010

Bijbel in het chinees op het internet

VATICAAN (KerkNet/Kathpress) – Het Vaticaan stelt vanaf nieuwjaarsdag de volledige Bijbel in het Chinees ter beschikking via internet. Op de site van het Vaticaan (www.vatican.va) worden naast het Oude en het Nieuwe Testament de komende maanden ook de teksten van het Tweede Vaticaans Concilie, het kerkelijk wetboek en de Catechismus van de Katholieke Kerk in het Chinees ter beschikking gesteld.
In China leven naar schatting 13 miljoen katholieken, verdeeld onder ondergrondse Rome-getrouwe katholieken en aanhangers van de door de overheid gecontroleerde Patriottische Vereniging. Paus Benedictus XVI spoorde hen onder meer via een brief aan hun onderlinge verschillen bij te leggen.

(Kerknet)

Saturday 12 December 2009

Nederland heeft bijna 900 kinderbijbels

Nederland heeft bijna 900 kinderbijbels

In Nederland circuleren bijna negenhonderd versies van de kinderbijbel en aanverwante vertalingen. Ruim de helft van dat aantal is na 1978 verschenen. De moderne kinderbijbel is in kindertaal geschreven en bevat meer plaatjes dan tekst.

Dat heeft theoloog en journalist Willem van der Meiden uitgezocht. Van der Meiden promoveert vrijdag aan de Vrije Universiteit in Amsterdam op zijn onderzoek naar drie eeuwen kinderbijbel in Nederland. Volgens hem weerspiegelen kinderbijbels de pedagogische visies door de eeuwen heen.

De eerste bijbel speciaal voor kinderen verscheen rond 1780. Dat boek spiegelde kinderen een deugdzaam en christelijk leven voor aan de hand van de Bijbel. Tot het begin van de twintigste eeuw bleven kinderbijbels vooral boeken waarin volwassenen hun visie op een goede opvoeding ventileerden. De richtingenstrijd is volgens Van der Meiden duidelijk zichtbaar, wat nogal eens ten koste ging van de kwaliteit.

In 1920 stonden er voor het eerst plaatjes in de kinderbijbel. Het aandeel van illustraties is sindsdien alleen maar toegenomen en overtreft tegenwoordig de hoeveelheid tekst. Volgens de promovendus gaan schrijvers er tegenwoordig van uit dat Bijbelse verhalen gewoon deel uitmaken van de alledaagse (christelijke) opvoeding. Zij hebben hun taal ook aangepast aan de kinderwereld. Vroeger kregen kinderen onverbloemd de soms rauwe taal van de bijbelverhalen voor hun neus. Nu is de toon affectiever, stelt Van der Meiden.

Over de ontwikkeling van de kinderbijbel in Nederland is ook een expositie samengesteld. Die is van 9 december tot 11 april te zien in het Comenius Museum in Naarden.

Bron: ANP

Friday 20 November 2009

Johannes Greber NT en Ogilvie NT

Elle stelde de vraag: Hoe staan de JG** tegenover de vertaling van het NT van Ogilvie, een antroposoof uit de school van Rudolf Steiner (Christengemeenschap).
>
Johannes Greber NT en Ogilvie NT (Christengemeenschap).

Monday 16 November 2009

Banjara horen God spreken

Dankzij de organisatie Faith Comes By Hearing kunnen de Banjara nu ook het Woord van God aanhoren in hun eigen taal door de Audio Bijbel.

De Banjara leven in India. En zijn slechts een van de vele volken in dat immense land dat niet kan lezen of schrijven. Het analfabetisme in India wordt geschat op 70 procent. In sommige delen van het land ligt dat zelfs boven de 90 procent.

Het Banjara-volk in India telt zes miljoen mensen. India kent ten minste 100 grote taalgroepen. Dat wil zeggen talen die door enkele honderdduizenden tot meerdere miljoenen mensen worden gesproken. Daarvan zijn er inmiddels 24 als audio-Bijbel beschikbaar. Daanaast zijn er nog vele honderden talen die door relatief kleine groepen worden gesproken.

Wednesday 4 November 2009

Jongerenbijbel doet het goed

De Jongerenbijbel, die in het voorjaar van 2006 werd uitgebracht, heeft het heel goed gedaan.
In ruim drie jaar zijn er 70.000 exemplaren verkocht van deze Nieuwe Bijbelvertaling met aantekeningen, eyeopeners en een aansprekende kaft.

"Terwijl het met 55 euro niet eens een goedkope bijbel is. Jongeren sparen ervoor en willen hem echt graag hebben," zegt Keller van het Nederlands Bijbelgenootschap. "We horen vanuit de orthodoxe kerken die de Nieuwe Bijbelvertaling niet als standaardbijbel gebruiken, dat ze er toch niet om heen kunnen omdat hun jongeren massaal de Jongerenbijbel kopen."

Tuesday 3 November 2009

Hausa audio Bijbel

Hausa is een Afrikaanse taal die door zo'n 24 miljoen mensen wordt gesproken als moedertaal, met name in Niger en het noorden van Nigeria. "Mensen die het Evangelie van Jezus Christus hebben gehoord willen groeien," legt Tom Dudenhofer, van Audio Scripture Ministries (ASM) uit.
Audio Scripture Ministries (ASM) heeft het Oude Testament in de Hausa-taal opgenomen.

Het ontbreken van het Oude Testament betekent voor ASM een nieuwe uitdaging. Volgens      Bijbel-geleerden is de Bijbel een 'progressieve openbaring'. Het Nieuwe Testament kan volgens hen echter pas volledig worden begrepen in de context van de gebeurtenissen, personages, wetten, het offer-systeem en beloften uit het Oude Testament.

Wednesday 21 October 2009

Bijbelverbranding in Noth Carolina

Voorganger Marc Grizzard van de Amazing Grace Baptist Church in Canton, North Carolina, is van mening dat uitsluitend de 'King James'-versie van de Bijbel de juiste is. Alle andere versies vindt hij "satanisch" en "pervers". Grizzard wil, samen met 14 leden van zijn kerk, de Bijbels gaan verbranden tijdens Halloween. Ook worden "foute cd's" en boeken van christelijke auteurs verbrand.

Men kan een bepaalde voorkeur hebben voor een Bijbelvertaling, maar deze zal gebonden zijn aan je opbrenging, je taalstudie en gebruik. Men moet beseffen dat er soms heel wat variaties van woorden en zinnen mogelijk zijn om één en dezelfde gedachte te produceren. Daardoor kunnen vertalers op verscheidene manieren hetzelfde verwoorden. Ook wij zelf zeggen aan verscheidene mensen wel eens hetzelfde op een verschillende manier.

Dat de dominee ervan overtuigd is dat de vertaling die hij gebruikt de enige juiste is, is zijn persoonlijke bevinding. Dit geeft hem echter nog niet het recht om andere vertalingen te gaan verbranden. Hij ziet ook over het hoofd dat het hier over het Woord van God gaat en dat de andere vertalingen ook kunnen geschreven zijn door mensen met goede bedoelingen en met voldoende taalkennis om de opdracht om Gods woord over te brengen in een verstaanbare taal.

Dieter Gerschler Luther omzetting

Gerschler mit seiner Bibel. Foto: epd

2 meter hoog, 1,5 meter breed, 500-kilo Bijbel en geschreven met 500 liter bloed: De Bijbel van de kunstenaar Dieter Gerschler.

Voor het vervoer van de monumentale "Gerschler Bijbel" moest een vrachtwagen worden gecharterd. Vier sterke mannen sleepten de 500-kilo Luthers Evangelie  in Hamburg van de St. Johanniskirche Altona, waar ze tot 6 November is de eerste volledig tentoongesteld.

Volgens de kunstenaar Dieter Gerschler is het de grootste Bijbel in de wereld.  De meeste pagina's zijn met bloed beschreven. Van de eigen borst wond, dieren en menstruatiebloed

In 1980 begon Gerschler in zijn studio te Hamburg met het werk van zijn twee meter hoge en 1,50 meter brede Bijbel. Met een scheermesje had hij tweemaal gesneden in de linker borst, meldde hij aan het begin van zijn werk. Daarna zette hij twee vingers in de wond en aldus schreef hij het eerste couplet. Voor 24 jaar, heeft de inwoner van Chemnitz gewerkt aan zijn Bijbel.

Als een tekst sjabloon gebruikte Gerschler Luther voor de vertaling van het Nieuwe Testament.

Voor Gerschler, was Bloed een "kosmische bedwelmend middel. Volgens hem is het een zichtbaar symbool van het leven. Om medische redenen kon hij niet alleen zijn eigen bloed gebruiken. Een totaal van 500 liter, heeft hij verbruikt. Dus gebruikte hij bloed van dieren van het slachthuis en vervallen geconserveerd bloed, dat hij kreeg via persoonlijke contacten. Zelfs met menstruele bloed, heeft Gerschler geschreven. Het was het enige bloed dat niet met pijn uit het lichaam werdt onttrokken.

Een pagina voor elke dag

365 pagina's heeft zijn overdimensionale werk. Bij de opening van de tentoonstelling vandaag woensdag is de geopende pagina 294, want de 21ste Oktober is de 294e Dag van het jaar. Elke dag moet een enkele pagina verder gebladert wordent. Bezoekers kunnen de resultaten van de andere pagina's van deze Bijbel op een scherm zien. De tekst is een mengeling van bijbelse teksten en persoonlijke aantekeningen. De zijkanten werden aan elkaar gelijmd met brieven, kranten, kaarten en schetsen. De tentoonstelling wordt aangevuld met licht vitrinekasten en een video-productie. Extracten van de Bijbel zijn ook te zien op het internet.

De tentoonstelling plaatst de Bijbel in het centrum, zegt Pastor Ulrich Hentschel. De gemeenschap wil het debat stimuleren over kunst en de Bijbel. Voor een dergelijk argument was de cultuur van de kerk van de Heilige Johanneskerk de juiste plaats. Dit betekent niet dat de gemeenschap van harte achter de uitspraken van de kunstenaar staat. De tentoonstelling wordt begeleid door religieuze diensten, lezingen en concerten.

Bijbelvertaling 1 miljoen keer verkocht

NBV

Het miljoenste exemplaar van De Nieuwe Bijbelvertaling is deze maand verkocht. Dat blijkt uit de verzamelde verkoopcijfers van Uitgeversgroep Jongbloed. Vijf jaar geleden werd het eerste exemplaar van de Nieuwe Bijbelvertaling op 27 oktober 2004 overhandigd aan H.M. Koningin Beatrix.

Op 17 oktober werd het symbolische miljoenste exemplaar van De Nieuwe Bijbelvertaling tijdens het eerste Lees & Luisterfestival in Ede aangeboden aan Els de Jong- van Gurp, directeur van de Branchevereniging voor christelijke boeken en muziek (BCB). Dr. Henk van de Graaf, voorzitter van het Nederlands Bijbelgenootschap, overhandigde haar 'de miljoenste NBV', omdat veel exemplaren van De Nieuwe Bijbelvertaling zijn verkocht via de christelijke en evangelische boekhandels.

In 2004 verscheen De Nieuwe Bijbelvertaling in vier verschillende edities bij meerdere uitgeverijen: Jongbloed, Querido, Athenaeum-Polak & Van Gennep en de Katholieke Bijbelstichting (KBS). Een digitale versie is beschikbaar via uitgeverij Importantia. De IKON heeft De Nieuwe Bijbelvertaling laten voorlezen door ruim 400 Nederlanders. De 140 uur durende opnamen zijn te beluisteren op Voorleesbijbel.nl. Inmiddels zijn er veel verschillende edities en uitgaven van De Nieuwe Bijbelvertaling verkrijgbaar, zoals de Bijbel met impressies, de NBV-Studiebijbel en de Jongerenbijbel.

De vertaling is een gezamenlijk project van de Katholieke Bijbelstichting en het Nederlands Bijbelgenootschap. In 1993 is het vertaalwerk gestart. Een team van ongeveer twintig vertalers werkte aan de vertaling; tientallen supervisoren en literatoren hadden eveneens een rol in de totstandkoming van de vertaling. Er is tien jaar aan deze bijbelvertaling gewerkt.

Bron: NBG/IKON

Monday 19 October 2009

Vijf Wycliffe Bijbelvertalingen voor Peru

Vijf Bijbelvertalingen Peru naderen voltooiing

Wycliffe Bijbelvertalers heeft een team medewerkers van Moody Radio meegenomen op een tocht door Peru en hen in contact gebracht met vijf verschillende volken. De vertaling van de Bijbel in die vijf talen nadert haar voltooiing en Moody Radio wordt nu ingezet om de bevolking te bereiken. Het Wycliffe-vertaalteam heeft inmiddels het Nieuwe Testament in vijf inheemse talen gereed en werkt hard aan de vertaling van het Oude Testament. Men schat dat het nog zo’n vijf jaar zal duren voordat de volledige Bijbels in die vijf talen gereed zal zijn.

Maar de volken in wiens taal de volledige Bijbels straks beschikbaar is, zijn voor een flink deel analfabeet. Er wordt nu al door medewerkers van Wycliffe onderwijs gegeven zodat mensen leren lezen. Maar, zegt Wycliffe, er is altijd een groep die daar buiten valt. Doordat het ze niet lukt het te leren of doordat ze pas later tot het besluit komen dergelijke lessen te gaan volgen.

Daarom wordt de Bijbel ook op andere manieren aangeboden. Op cassette bijvoorbeeld. En via de radio. Die radio wordt overigens ook ingezet bij het onderwijs om te leren lezen. Wycliffe werkt daartoe nauw samen met Moody Radio.

Omdat er nu een bijzonder project aankomt – vijf talen in een betrekkelijk klein gebied in Peru – heeft Wycliffe de mensen van Moody Radio in direct contact gebracht met de volken waarvoor straks de radio-uitzendingen worden gemaakt.

Wednesday 7 October 2009

Zestiende-eeuwse bijbel gedigitaliseerd


Zestiende-eeuwse bijbel gedigitaliseerd

Na anderhalf jaar werk door zestig vrijwilligers is de volledige tekst van de zestiende-eeuwse Deux Aesbijbel gedigitaliseerd.

In het kader van het Bijbeldigitaliseringsproject hebben vrijwilligers de tekst overgetypt. De transcripten zijn nu online te vinden > http://www.dbnl.org/titels/titel.php?id=_deu001deux01

De Deux Aesbijbel stamt uit 1562 en is een Nederlandse, protestantse bijbelvertaling. Als basis werden Griekse en Duitse bijbels gebruikt. De digitale editie ervan maakt het mogelijk onderzoek naar de invloed van het Duits op het Nederlands preciezer en sneller uit te voeren, aldus Van der Sijs.

De Deux Aesbijbel is de vijfde van het project. Eerder werden al de Statenvertaling, Delftse bijbel, Leuvense bijbel en Lutherse bijbelvertaling overgetypt.

Monday 14 September 2009

Fragment oudste Bijbel ter wereld hervonden door student

In het bindwerk van een achttiende-eeuws boek in het Grieks-orthodoxe Sint-Katharinaklooster op de Sinaï heeft een student een tot nu toe onbekend fragment van de oudste bijbel ter wereld ontdekt.


De Griek Nikolas Sarris, een dertigjarige student-conservator die in Groot-Brittannië bezig is met zijn promotieonderzoek, ontdekte het perkamenten fragment van deze bijbel, de Codex Sinaiticus, daterend van 350 na Chr.bij toeval.

Omdat hij eerder had meegewerkt aan het digitaliseringsproject van het beroemde Bijbelhandschrift, herkende hij de typerende letters van de codex in het bindwerk van een ander boek. Volgens de experts betreft het ontdekte gedeelte het Bijbelvers Jozua 1,10 waarin Jozua enkele schrijvers aanspoort om de Israëlieten te instrueren voordat zij het land Kanaän binnentrekken.

De eeuwenoude codex is een belangrijke schakel in de overlevering van de bijbelhandschriften. Het geeft een beeld van de ontwikkeling van het vroege christendom. Ook laat het zien op welke manier de Bijbel van generatie op generatie werd overgeleverd.

In de negentiende eeuw had Konstantin von Tischendorf, een wetenschapper van de universiteit van Leipzig, in hetzelfde klooster de Codex Sinaiticus reeds ontdekt, maar het handschrift raakte verdeeld.

Daardoor kwamen fragmenten van het Oude en het Nieuwe Testament zowel in de Universiteit van Leipzig, de Nationale Bibliotheek van Sint-Petersburg en de British Library terecht. Het Sint-Katharinaklooster wist zelf ook een deel van de codex te behouden.

De Codex Sinaiticus, die halverwege de vierde eeuw vanuit het Grieks is vertaald, wordt beschouwd als het oudste bekende bijbelmanuscript. Alleen de Codex Vaticanus, die wordt bewaard in de bibliotheek van het Vaticaan, stamt uit ongeveer dezelfde periode.


Thursday 10 September 2009

StudieBijbel Internetversie vernieuwd

Vanmiddag vanaf 14.00 tot 16.00 uur vond een update van de internetversie van de Studiebijbel plaats. De update zorgt voor een aantal vernieuwingen en verbeteringen. De internetversie van de Studiebijbel beschikt nu onder andere over een uitgebreidere zoekfunctie. Op woorden, passages, titels en alle voetnoten kan gezocht worden.  Verder is er bijvoorbeeld de mogelijkheid tot het maken van persoonlijke notities. Door de update werken ook de printoptie en het doorklikken naar een volgend vers optimaal.


De gebruikers kunnen zelf aantekeningen maken bij een bepaald Bijbelgedeelte en deze aantekeningen kunnen opgeslagen en gedeeld worden met andere gebruikers.


Arjan de Heer is coördinator van de Studiebijbel geeft een aantal voordelen van de bijschrijffuntie. “Op deze manier kan een docent bijvoorbeeld zijn aantekeningen delen met studenten. Ook kan een groep predikanten de resultaten van hun Bijbelstudie delen met elkaar via de Studiebijbel.” De bijschrijffunctie is ongelimiteerd, wat bijvoorbeeld als voordeel heeft, dat een predikant al zijn preken in de Studiebijbel kan opslaan.

“Het wordt voor de schrijvers mogelijk aanvullingen en correcties aan te brengen zonder dat de site daarvoor uit de lucht gehaald hoeft te worden.”

Met de ontwikkelingen rondom de digitale versie van de Studiebijbel verdwijnt de gedrukte editie min of meer naar de achtergrond. Deze veroudert nu snel en daarom is het een grote wens van de organisatie om op een dag printing-on-demand aan te kunnen bieden. Zo kan men op ieder gewenst moment de meest actuele versie laten drukken.

> Studiebijbel